Записи с темой: записки востоковеда (список заголовков)
15:43 

Лингвопост. Смена состояния. Что такое 了 и как это работает

...а драй возьми да и сожги...
Я не мог пройти мимо темы своего диплома на китайском материале. Это слишком чудесно, как мне кажется.
В Универе я занимался проблемой начинательности - как в камбоджийском выражается идея начала действия или состояния. Средства для этого могут быть абсолютно разные: лексические (например, глаголы со значением “начать”), морфологические (многочисленные приставки в русском языке), грамматические (видовые показатели глагола, вспомогательные частицы) и так далее. В камбоджийском самые распространённые - лексические и грамматические.
Вот среди грамматических есть одна удивительная вещь, которая мало заметна на русскоязычном материале, но ярко играет в контексте изолирующих языков. Условно, это можно назвать показателем совершённости.
Что такое совершённость?

Как в китайском?

@темы: Китай, записки востоковеда, китайские фенечки, учебное

16:34 

Зимушка пришла. Тип

...а драй возьми да и сожги...
И таки что, у нас 18 января обещают что-то по юрцам (знали бы вы, как мне день разбираться, что именно, но похоже очередной показ в кино самого сериала в “улучшенной версии”), и там даже какие-то оф.арты новые вывесили. Но я не буду ничего сюда тащить, потому что либо давайте мне кумыс в каноне (в _каноне_ а не в рекламных кампаниях), либо идите к чёрту.
Между тем, сегодня (7 декабря 2018) по лунному китайскому календарю замечательный день - Большие снега.
Один из этапов зимы, ага. (каждые две недели по лунному календарю в Китае начинается какой-то сезон, до этого были Малые снега, если что, потом будет Зимнее солнцестояние, затем Малый мороз, а до Большого мороза я уже должна вернуться домой, кек)
В этот день китайцы советуют сидеть дома, ничего не делать, кутаться в тёплое и и готовиться к холодам. Поэтому вот вам Бай Ю в свитерочках.



+4

Считается, что если в этот день выпадет много снега, то будет хороший урожай. У нас сегодня было много дождя… И где-то наледи… Это считается? и да, я сегодня достал пуховик, ибо +5/+2 и это звездец холодно (2 декабря у нас было +20, Карл!!). Горячая водичка меня спасёт, наверно.
Вообще, всё бы ничего, но сегодня я весь день (с 6 до 6) провтыкал на волонтёрстве, о котором узнал вчера вечером (почти ночью). Хорошо особо делать ничего не надо было, сидел, Пелевина читал. Я уже давно художки не читал, чего уж. Но надо было быть на подхвате и вникать в речь китайцев. Эхь. Зато перед научруком отметился, что я молодец и комсомолец.

@темы: учебное, мысли вслух, записки востоковеда, Китай

09:07 

Иногда я вспоминаю, что таист

...а драй возьми да и сожги...
Еда и тайцы. Бесконечная тема.
В Таиланде всё про еду. Больше, чем я когда-либо встречала.
Но я не хочу в анализ, я хочу потравить баек. Можно? Те, кто давно меня знают или знают этот дневник, могли уже слышать эти истории. Но вас, старички, меньшинство, так что приготовьтесь слушать мои рассказы о жизни в Тае ещё раз.

Как не завтракали перед экзаменом?

Извините, а вы какого вероисповедания придерживаетесь?

Поездка в церковь. На 2 часа службы три приёма пищи

Не можешь лично прийти на акцию протеста? Купи еды тем, кто там будет

Вы так много для меня сделали. Позвольте приготовить вам что-нибудь

@темы: мысли вслух, записки востоковеда, Таиланд

16:26 

Имя Шен Вея

...а драй возьми да и сожги...
Я люблю азиатские имена. Точнее имена в традиционных культурах. Ибо там они имеют значение. И это круто. Я люблю значимые имена.
У них есть своя история, свой смысл. Свой интерес.
И, конечно, имена персонажей в таких культурах имеют ещё больше веса. Эти имена говорящие. По-настоящему говорящие, а не как у нас, в качестве художественного приёма для сатиры.
Поэтому я хочу поговорить о имени Шен Вея. И из новеллы, и из сериала.

Что в имени тебе моём

@темы: мысли вслух, записки востоковеда, guardian

16:46 

Лингвопост. Результативы

...а драй возьми да и сожги...
Когда я готовилась для поступления в Универ, экзамен по русскому языку был одним из самых проблемных - что поделать, с орфографией я не дружил никогда, и тому есть свои причины, увы. Для подготовки попал я в руки к одному профессору с филфака, который душу из меня вытряс, но свои 98 баллов я получил. Занимались мы на кафедре РКИ (русский как иностранный) и висело там много-много разных плакатов-“шпаргалок” для иностранных студентов. Типа “времена русского языка”, “падежи” и прочее.
Зацепил мой взгляд тогда плакат с приставками глаголов. Как они влияют на значение, как их применять, зачем они вообще нужны. Казалось бы, такая привычная для носителя русского языка вещь. А вызывает море вопросов у иностранцев.
Например. Делать и сделать. Мы воспринимаем эти два глагола как два разных слова, хотя, по сути, различаются они только категорией вида - один несовершенный, другой совершенный. Это грамматическое, а не лексическое различие. В английском, например, в такой ситуации банально применяется грамматическая конструкция (сравните do и have done). Слово одно, конструкции разные. Сразу отмечу, что видов (аспектов) давольно много, но здесь я буду рассматрвиать в сновном совершенность/несовершенность.
Если внимательно посмотреть, то многие “словообразующие” морфемы русского языка будут именно грамматическими, а не лексическими.

В чём разница?

А как же в китайском?

Что ж, погнали смотреть как это работает.
Будем отталкиваться от результативов и смотреть, с какими глаголами как они работают.

Примеры

Более “учебный” материал с более-менее полным списком результативов можно найти тут.
Все примеры взяла из БКРС, ничего от себя не придумывала.

*Предикат - то, что высказывается о субъекте, показывает наличие (отсутствие) у предмета некоторого признака. Очень грубо, это всё, что может быть использованно к качестве сказуемого в предложении, всё что означает действие/признак/состояние предмета.

@темы: записки востоковеда, китайские фенечки, учебное

09:52 

Сучжоу или погружение в Китай на один день

...а драй возьми да и сожги...
Вчера (20.11) я съездил Сучжоу и это один из самых прекрасных моментов за эту осень. Полчаса на поезде и я попал в удивительное место, полное китайской эстетики и природы, место, где царит гармония и умиротворение.

В Сучжоу надо было съездить просто для того, чтобы понять, убедиться, как сильно я полюбила Китай. 
Как сильно во мое душе отзываются звуки традиционных мелодий, как завораживают изгибы крыш и как умилительны мне детали быта простых китайцев: развешанное бельё и тряпки на старинных стенах.
Есть у меня такая черта - я влюбляюсь во всё, что делаю. В каждое место, куда приезжаю. Китай не стал исключением. Китай стал блестящим правилом.
Мысли

Немного видов

@темы: journey, Китай, записки востоковеда, мысли вслух

06:33 

Немного об отношениях по-китайски

...а драй возьми да и сожги...
Возможно, ниже вы найдёте много очевидной информации, но мне кажется важным это проговорить хотя бы для себя.
Простите, что давольно долго “жала” этот пост - я параллельно пересматривала Стражей и старалась вылавливать детали общения между Веем и Ланом. А потом забила и решила выложить как есть. Будут ещё мысли - добавлю. Основную идею я, вроде, передала.


Китайскую культуру часто обвиняют в "пищецинтризме" - дескать только о еде и думают, гедонисты. Мне это кажется не совсем верным и ниже я решила расскрыть одну из сторон китайского "пищецентризма"

Откуда появилось желание "закормить"

@темы: беглая мысль, записки востоковеда, Китай, мысли вслух

04:53 

Обращения в китайской культуре

...а драй возьми да и сожги...
Боги, сколько я собирала этот материал хД и сколько я его пыталась структурировать! хД Всё равно, ощущения очень сырого материала, но я уже видеть его не могу, так что выкладываю с пометкой "возможны редакции"


Вообще, тема обращений и личных местоимений во всех языках довольно сложная и запутанная. Это целый комплекс связей и иерархий. Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”? И почему Бегемоту было возмутительно "тыкание"?
В восточных культурах, с их довольно жёсткой иерархией и памятью о былом, всё становится ещё запутанее, особенно, для человека европейской культуры, где уже давно “демократия”. И, если в Японии царят отношения порядка “феодал-вассал”, то в Китае всё решают семейные связи. Как мы посмотрим дальше, основу обращений друг к другу составляют именно термины родства и попытки ввести собеседника в круг “семьи”.
Я опущу тему местоимений (то, как говорящий называет себя), и сразу перейду к обращениям, т.е. как говорящий называет своего оппонента.
Главное, что нужно знать:
Есть 小 (xiǎo) - маленький - обращение к младшему, есть 老 (lǎo) - старый - обращение к старшему. Это весьма фамильярно, но оно отражает суть происходящего и часто встречается между друзьями. Есть куча терминов родства, названия профессий и обозначений соц.статуса. Их просто какое-то нереальное количество, поэтому я разберу только основные и те, которые более-менее часто встречались в Стражах. И то не факт, что выловлю всё интересующее.

Словарь
С возможными терминами более-мене разобрались, но, опять-таки, это далеко не полный список. Теперь я хочу напомнить, что китайское полное имя состоит из фамилии (первый иероглиф) и собственного имени (второй и, при наличии, третий иероглиф). Например, Шен (фамилия) Вей (имя) и Чжао (фамилия) Юн Лан (имя). При сокращении собственного имени (как у нас, например, в паре Иван - Ваня) берётся последний иероглиф, т.е. у Шен Вея короткое имя - Вей, а у Чжао Юн Лана - Лан. Сразу отмечу, что при обращении играет роль также и статус/возраст/пол говорящего.

Теперь смотрим, как это всё работает.

Уровни вежливости

Note bene!

Нормальное исследование на эту тему
Более-менее полный список терминов родства

Вопросы в студию. И вообще, скажите, в таком виде информация понимаема?

@темы: Китай, китайские фенечки, записки востоковеда

12:32 

Император, перья и удача.

...а драй возьми да и сожги...
Пока я усердно готовлю посты про романтику и обращения в китайском языке, решила развлечься и рассказать вам про одну забавную китайскую штуку.



Чжао, воюющий палкой с перьями покорил самое моё сердешенько и, хотя, никаких особых смыслов за этим образом не кроется, гэг ради гэга, я просто хочу рассказать вам про этот атрибут китайского дома.
Называется оно 鸡毛掸子 (jīmáo dǎnzi) - метёлка из куриных перьев.

Считается, что изобрёл такую замечательную вещь чуть ли не император Шао Кан 4 тысячи лет тому назад. Однажды он увидел, как дикая курица прыгает по камням и от её перьев поднимается столб пыли. Тогда император понял, что перышки можно приспособить в быту и сделал первую в истории метёлку. За небольшими изменениями и совершенствованиями она дошла до наших дней.
Такие пипидастры есть в каждом доме, ими убирают пыль. Это их прямое и самое важное назначение. Традиционно они делаются из куриных перьев, как уже было сказано. Из большого количества куриных перьев.
И вот тут начинается китайская логика

鸡 (jī;) “курица, петух, куриное” созвучен с 机 (jī;) “удобный случай; важный (подходящий) момент”. А значит что? Это значит, что курица приносит удачу, верно. А что может принести много-много удачи?
Правильно. Много-много куриц.
Или хотя бы их перьев.
Посему пипидастр приобрел новое значение -талисман на удачу.
Их стали делать каких-то невероятных размеров (с человеческий рост, блин, серьёзно!) и продавать за космические деньги (и их покупают!). При этом каждого цвета перьев есть своё значение. Так, например, “золотые” перья приносят богатство, красные - исполнение желаний, а чёрные - мир и спокойствие дому.
Теперь это один из "хороших подарков" семье :gigi: Не знаете что дарить родным? Дарите гигансткую метёлку для пыли! Пускай весит! и собирает пыль...

+2 фото

@темы: Китай, беглая мысль, записки востоковеда

15:58 

Немного лирики

...а драй возьми да и сожги...
Я никогда не устану поражаться тому, как причудлива сама природа. Как сильно она различается от местности к местности и как при этом остаётся бесконечно близкой и понятной. И особенно это начинаешь ощущать на стыке времён года.
В Таиланде я видела, как за неделю аллея деревьев пережила осень, зиму и весну. Как на одном дереве могли вместе уживаться осенние, старые листья и молодые, весенние. Как все обсыпалось и в тот же миг на его месте появлялось новое.
На севере Китая я видела, как зреет хурма. Когда листьев на чёрных стволах уже нет, когда дерево уже кажется мёртвым, безжизненным, но на нём весят огромные, ярко-рыжие плоды. Подобные старым лампам. Они горят на чёрных ветках и ощущаются чем-то чужеродным.
Я видела, как цветёт вишня в Таиланде. В горах. В феврале. В самой холодной точке, в самое холодное время для этой страны. Цветёт теплолюбивая и трепетная для меня вишня.
А ещё я видела цветы вишни в конце октября в Шанхае. Когда всё стало засыпать после страшной жары. Когда прохлада вдохнула в каждого немного сил. Именно тогда вишнёвое дерево в парке решило, что перед наступлением зимы можно выпустить пару цветов.
Я собирала и ела в апреле шелковицу. Именно ту ягоду, которая более других напоминает мне об августовских деньках у бабушки на Украине.
Как причудливо играет то, что мы с детства привыкли видеть нерушимым. То, что всегда повторяется из года в год на протяжении долгих столетий в одном месте, но абсолютно иначе устроена в другом.
От того бесконечные эмоции вызывает листья простого подорожника на тропинке в парке в Тяньцзине или цветущая сирень. От того так дорог холодный мох на деревянных перилах на вершине самой высокой горы Таиланда. От того проникаешься восхищением к воробьям - которые везде одинаковы.

И знаете, так чуднó однажды заметить зелёных-зелёных попугаев в ветках сосны на одной из площадей Рима, которые точно синицы с воробьями облепили размашистый куст у подъезда и громко-громко спорят на своём птичьем языке.

@темы: беглая мысль, дневник под подушкой, записки востоковеда, мысли вслух

13:00 

Моя жизнь в Китае

...а драй возьми да и сожги...
Концепция следующая. Ниже я приведу небольшой набор коротких заметок на разные темы о жизни в Китае. Больше мои эмоции, субъективные переживания. Весьма схематичные наброски. Накопилось много, но я не знаю, о чём именно вам бы хотелось узнать (а рассказывать всякое я люблю). Поэтому предлагаю вам выбрать зацепившие вас темы, а я напишу хорошие, обдуманные посты. Опираясь на свои наблюдения и более-менее подтверждённые факты, конечно. А то знаю я, сколько легенд ходит о Китае. И как много из них породили чрезмерно предвзятые блогеры.
В последствии я буду сюда же вставлять ссылки на более полные посты, будет это такой мастер-пост о жизни в Китае. Ну, по крайней мере, я постараюсь так расширить идею, если вы мне поможете.
Погнали

Как я попала в Китай

Первые сложности

Интернет

Что вошло в мою повседневную жизнь

Еда

Китайская медицина

Люди

И тыкалка для статистики. Но я всё езё надеюсь на ваши комментарии с более узкими вопросами.

Вопрос: Что интересно узнать:
1. Как попасть в Китай 
9  (16.98%)
2. Китайский образ жизни 
17  (32.08%)
3. Китайская кухня (еда/медицина) 
11  (20.75%)
4. Китайское общество 
16  (30.19%)
Всего: 53
Всего проголосовало: 21

@темы: Китай, дневник под подушкой, записки востоковеда, мысли вслух

07:44 

Имена в Китае

...а драй возьми да и сожги...
Эта идея появилась, когда я увидела визитку Чжао.
Иероглифами там написано его имя Чжао Юнлан. А латиницей его зовут, как можно заметить, Stewart Mark. И если в китайском варианте я понимаю, что Чжао - фамилия, Юнлан - имя, то в “английском” варианте я могу только гадать. Скорее всего Mark - фамилия, а Stewart имя. Очень похоже на Чжао Юнлан, да?



Почему так?

читать дальше

Про имя Шен Вея я напишу отдельный пост, чуть позже, ибо уж очень я люблю этот момент

@темы: guardian, Китай, записки востоковеда, китайские фенечки, мысли вслух

14:18 

Сумасшедшего лингвиста пост

...а драй возьми да и сожги...
В 28 серии Шен Вей называет Чжао “главой отдела укротителей душ” дословно 镇魂令的令主 где 镇魂令 - отдел УД, а 令主 - глава. Главой (令主 ) его также называл тот коварный старик (блин, ребят, я не знаю, как он переводится в нашем фендоме, но он постоянно прикидывался глупым забывающим всё на свете стариком и строил всякие козни).
И в таком виде наши заветные два иероглифа, составляющие название, 镇魂, больше являются профессией, чем должностью. Т.е. в мире Хейсин (Планета морей, кстати) у Чжао должность - глава особого одела (как это переводится?!), а в мире Дисин (Каменная планета) - глава укротителей душ. До него, как я понимаю, обе должности занимал его отец.
Что и пытается отражать английское название Guardian. Без определённого артикля существительное является общим названием, а не реально существующим предметом реальности. Т.е. нет указания на конкретного человека, как это присутствует в русскоязычном аналоге “Укротитель душ” - у нас всё-таки общевидовые понятия передаются множественностью.
Посему я отныне официально принимаю для себя лично (и только для себя лично, я ни на чём не настаиваю и понимаю верность других переводов) вариант “Стражи”
Он и лаконичнее (одно слово, как и в других языках), и как-то отражает древние корни профессии - стражи были и есть всегда, они незаметны, но важны.

И гифка с самым грациозным актёром на свете, как противовес нуднятине выше.

прячу под кат, потому что не хочу лишний раз подвешивать свою страницу хД

@темы: мысли вслух, записки востоковеда, guardian

13:49 

Парные строки

...а драй возьми да и сожги...
Давно хотела о них написать небольшую заметку.

Китайцы - прекрасные поэты. Каждый образованный человек должен уметь складывать стихи хотя бы на базовом уровне, хотя, понятно, талант дан не каждому. Стихосложение является почётным занятием и тот, кто овладел мастерством складывать слова в красивые речи пользуется всеобщим уважением.
Раньше все чиновники были поэтами, а все поэты были чиновниками. Стихосложение было одной из главных забав образованной молодёжи. Стихи писали по поводу и без повода и украшали ими свой дом.
Парные строки - простейшая их стихотворных форм, бытовая, так сказать. От этого не менее элегантная и искусная. Парные строки пишут на дверях и окнах, украшая и предавая значение месту. Ими украшают беседки и ворота, павильоны и галереи в садах.
Всю красоту и глубину этой традиции, как мне кажется, передаёт одна из глав романа Сон в Красном тереме. Здесь речь идёт о новом саде, который состоятельная семья разбила по случаю приезда гуйфей - наложницы Имперератора, которая была дочерью главы семьи. Это событие величайшей важности и редкости - наложниц не отпускали из дворца, по сути, это был единственный раз после ухода во дворец, когда она смогла посетить родной дом, и то, без возможности увидеть отца.
Новый Сад осматривает глава семьи и гости, они дают названия разным частям сада, придумывают надписи. Позже эти строки напишут на шёлке и украсят указанные места.
При переводе парных строк на русский язык переводчики используют четверостишия, как наиболее привычную и подходящую для русского языка форму. Но в китайском это две симметричные строки, чаще всего, по семь иероглифов.

Читать на LibreBook

В настоящее время главный повод для парных строк - китайский новый год. Украшая алыми полосками с текстом вход в дом в этот праздник, китайцы привлекают счастье, удачу и прочие блага. Строки пишутся вертикально и вешаются по обе стороны от двери.
Обычно они состоят из семи слов, блюдётся правило параллелизма. Читается сначала правая строка, потом левая. На верху, над дверью, может быть третья строка - чаще всего устойчивое выражение из четырёх слов, которое заключает основную идею стиха.

Примеры с моим подстрочником.

Четыре примера

@темы: мысли вслух, китайские фенечки, записки востоковеда, Китай

16:39 

Это место - личный днев. Пора уже уравновесить переизбыток фендома

...а драй возьми да и сожги...
Эмоционально-стихийное
А теперь коротко к новостям в моей жизни.

У меня сессия. Внезапно. Она в этом универе рано (точнее их просто четыре в год). А потом сразу будет новый семестр. Завтра экзамен по праву (уважаемые знатоки, вопрос. Готовился ли я? Ответ: я сам пока не понял)
Параллельно идут пары и в воскресенье (когда мы отрабатываем пыра за вторник, но не важно) мне отвечать презентацию по истории рекламы в России. И туда же надо какой-нибудь исследовательский доклад (я решил тупо взять проблемы рекламы в России и банально расширить презентацию, но не суть)
Завтра же у нас последнее занятие по “теории исследования” и я не знаю, как его надо сдавать. Похоже надо писать ещё один доклад на какую-нибудь хитрую тему. Надеюсь, не к понедельнику.
Но главное пока - в пятницу будем снимать ролик на тему русско-китайских торговых отношений и я к нему активно готовлюсь. Хочу всё сделать по высшему разряду, хотя пока сомневаюсь в возможности отснять что-то стоящее. Но у меня есть все инструменты для этого, да.
Плюс на следующий четверг весит (групповая) домашка, но мои китайские товарищи по группе не чешутся, а мне не досуг их пока пинать (давайте мы сначала сдадим право)
Зато я уже сдал предмет по мероприятиям, препод меня любит и всячески мной восхищается. Больше восхищения богу восхищения
Уже ясно расписание на следующий семестр т.е. я уже могу брать билеты домой на каникулы. Но пока не беру, хех. Возьму в конце месяца. Ориентировочно пока я буду в мск с 20 января по 20 февраля но это не точно. Когда будет точно - анонсирую. Но разрешаю думать кому что привести :lol:

@темы: записки востоковеда, дневник под подушкой, Китай, ученье свет

15:22 

Рифма в китайской поэзии

...а драй возьми да и сожги...
У меня тут дневник внезапно оказался под напором нового фендома. Но это не значит, что я забыл о своём обещании про рифму. Я всё помню, я всех люблю, я делюсь своими наблюдениями. :heart:


Помните бесконечные эн-стопные ямбы и хореи из школьного курса литературы? Амфибрахии всякие. Русская поэзия уделает оочень много внимания ударению, оно украшает стих и плетёт свою мелодию.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. Где-то ударение фиксированное (как во французском, где ударный только последний слог) и им уже не так интересно играть. А где-то ударения, как такового, нет вовсе. Например, в китайском.
Тем не менее, в китайском есть тоны кое-что поинтереснее и посложнее. Тоны. Что-то типа интонации каждого отдельного слога, которая влияет на него смысл. Скажите “тханг” с вопросительной интонацией - получите сахар. Скажите “тханг” с восклицанием - получите суп.
Интересно - да. Сложно - очень. Можно ли применить в качестве художественного средства - нуууу…
Китайцы пытаются. Точнее пытались в эпоху расцвета классической поэзии. Эпоху Тан. Около полуторатысячалетия назад.
Давненько для языка, стоит отметить. Более того, для языка, у которого, по сути, до сих пор нет “хрестоматийного” произношения. Обилие диалектов и акцентов не позволяет привести китайский язык к одному шаблону. Есть путунхуа - официальный язык, так сказать, максимально близкий к пекинскому диалекту. Но а) он значительно отличается от языка эпохи Тан; б) его не то чтобы все знают и используют. Его учат все, его сейчас как минимум пассивно понимают все [окончившие школу] китайцы. Но это ещё не значит, что они могут на нём говорить.
Как китайская поэзия продолжает при всём этом существовать? Иероглифика. Она не привязана (в значительной степени) к звучанию. Она изображает понятие, картинку, образ. Именно они и “рифмуются” - сопоставляются и завязываются в красивое кружево языка. Это я демонстрировала в предыдущем посте.
Я не могу сказать, что рифма и ритм отсутствуют совсем. Они есть. Существуют обязательные правила по количеству слогов (иероглифов) в строках. В теории есть правила по чередованию тонов. Но они не являются самоцелью.

Итак, давайте разбираться по пунктам, что у нас есть. В конце поста будет четыре стиха иероглифами и пиньинем (транскрипцией), где слешами указаны паузы. Я постаралась выбрать более-менее показательные стихи, но можете ещё обратиться к стихам из предыдущей темы, они тоже могут служить примером (но к ним я уже пиньинь не дам, мне лень хД ) Переводы тоже приложу. Озвучание, в целом, можете сами посмотреть на ютубе по названию этих стихов: я все примеры беру из хрестоматии классических стихов для младшей школы, так что какие-нибудь видео для детей точно можно найти.

Приступим

Примеры

@темы: записки востоковеда, дневник под подушкой, Китай, китайские фенечки

03:27 

Ещё одно вступительное слово по новой траве. На волне, так сказать

...а драй возьми да и сожги...
Первое для всех новоприбывших в мой днев - ко мне нужно и нужно на "ты" :gigi:
Второе - Я сейчас активно приближаюсь к 20й серии.
И да, мне удобнее называть “Укротителя душ” “Стражами”, просто потому что быстрее набирать. А так-то “Укротитель душ” мне нравится больше и оно точно передаёт китайский вариант названия.

Это герб китайских фанаток и пускай он весит здесь.



Иероглифами надпись тоже гласит: “Девочки Стражей”

К делу.
Вчера у китайских фанатов была их китайская радость: Стражей пустили в Корее. Ну то есть вы понимаете, раньше китайцы засматривались корейскими сериалами, а тут оригинальный китайский сериал (причём не телевизионный, а сетевой), пустили в Корее, с корейскими субтитрами. Это признание качества и уровня, так-то.

Ну а я пока просто несу немного визуальной радости. Официальные постеры, кадры и гифки с фотосессий.



Припасть к прекрасному

@темы: сериальное, записки востоковеда, беглая мысль, Китай, guardian

14:28 

Короче. У меня новая трава

...а драй возьми да и сожги...
И имя ей 《镇魂》"Guardian" или "Укротитель душ".
Китайский сериал на 40 серий по китайскому же роману. "Местический детектив", который больше похож на фентези с элементами детектива и комедии.
Два главных героя - детектив и профессор - "друзья, связанные в прошлом и настоящем крепкими узами". А русским языком - парочка, между которым искрит так, что только слепой не заметит, но при этом мы ДЖЕН. хотя вот роман, насколько я поняла, не настолько твёрд в своих убеждениях
И я ору. Я ору над всем, что там происходит.
Бесконечно светлый и позитивный сериал, где у героев есть мозги и они умеют складывать 2+2, подмечать детали и запоминать ,что было пару серий назад.

Ну и да, я смотрю свою траву в оригинале и, погружаясь в фендом, начинаю увлекательную игру - угадай кого как перевели или транскрибировали хД

08.09.2018 в 22:25
Пишет freir:

ну и последний пост на сегодня
После просмотра "Усмирителя Душ" я:

1. Поняла, что нельзя так орать

2. Поняла, что можно!

3. Поставила себе галочку напротив "посмотреть какую-нибудь дораму"

4. Обнаружила, что опенинг можно не проматывать!

5. Вновь оценила, что ДЖЕН может быть очень недженовым


URL записи

@темы: сериальное, ресницы китайского профессора, потащенное, мысли вслух, записки востоковеда, беглая мысль, Китай, Guardian

10:36 

Стихи из предыдущего поста в озвучании

...а драй возьми да и сожги...
骆宾王《咏鹅》
Ло Биньван «Воспеваю гуся»
Да, тут почти четыре минуты просто повторяют по кругу четыре строчки. Зато детки точно запомнят.
Видео с ютуба

李白 «静夜思»
Ли Бай «Думы в тихую ночь»
У этого американца божественный путунхуа, поэтому его чтению можно спокойно верить. И да, мне нравится, как он разобрал стих
Видео с ютуба

杜甫 «绝句»
Ду Фу. Четверостишье.
Тут для деток разбирают это стихотворение. По сути нам интересны тут только первые секунд 30-40)
Видео с ютуба

@темы: записки востоковеда, дневник под подушкой, Китай, китайские фенечки

13:51 

Китайская поэзия в моих глазах

...а драй возьми да и сожги...
А я помню про своё обещание выдать что-нибудь ещё интересное про киатйский язык. В этот раз - немного моих наблюдений и мыслей о китайской поэзии.
Скажите, надо ли давать фонетическую транскрипцию стихам?

Китайская поэзия

Я - человек, с детства неровно дышащий в сторону поэзии. Ну, нравится она мне, что поделать. Люблю игру слов и то, как они могут удивительно взаимодействовать в довольно строгих рамках стиха. Или ломать к чертям эти рамки, как, например, у Маяка. При этом, для понимания поэзии максимально полно, надо вникать не только в строй языка, но и в реалии мира, о котором писал автор. Поэтому русскоязычная поэзия, с понятной исторической и культурной базой, мне была ближе и дороже всего.
А вот китайская стала, пожалуй, первой из иностранных, которая смогла меня с полпинка захватить.
Я не могу похвастаться ни совершенством знания языка, ни полным пониманием культуры, ни исчерпывающим знанием истории. Тем не менее, каждый стих (я пока готова осилить только малую форму) для меня стал удивительным пазлом, головоломкой, за которой скрывается огромный мир. И узнавание которой каждый раз дарит невероятные эмоции.
Завершив столь долгое поэтическое вступление, хочу перейти к самой теме. А именно: мои любимые составляющие китайской поэзии.
Всего я их хочу выделить две: изобразительность и параллелизм. (термины придуманы мной только что и на точность не претендуют)

Изобразительность

Вторая черта - моя любимая. Рифма образов. Параллелизм.

@темы: записки востоковеда, дневник под подушкой, Китай, китайские фенечки

Стихии Мира

главная