Скажите, надо ли давать фонетическую транскрипцию стихам?
Китайская поэзия
Я - человек, с детства неровно дышащий в сторону поэзии. Ну, нравится она мне, что поделать. Люблю игру слов и то, как они могут удивительно взаимодействовать в довольно строгих рамках стиха. Или ломать к чертям эти рамки, как, например, у Маяка. При этом, для понимания поэзии максимально полно, надо вникать не только в строй языка, но и в реалии мира, о котором писал автор. Поэтому русскоязычная поэзия, с понятной исторической и культурной базой, мне была ближе и дороже всего.
А вот китайская стала, пожалуй, первой из иностранных, которая смогла меня с полпинка захватить.
Я не могу похвастаться ни совершенством знания языка, ни полным пониманием культуры, ни исчерпывающим знанием истории. Тем не менее, каждый стих (я пока готова осилить только малую форму) для меня стал удивительным пазлом, головоломкой, за которой скрывается огромный мир. И узнавание которой каждый раз дарит невероятные эмоции.
Завершив столь долгое поэтическое вступление, хочу перейти к самой теме. А именно: мои любимые составляющие китайской поэзии.
Всего я их хочу выделить две: изобразительность и параллелизм. (термины придуманы мной только что и на точность не претендуют)
Изобразительность
Вторая черта - моя любимая. Рифма образов. Параллелизм.