Так, я пингуюсь, я жив и вот вам немного о китайском языке.

Одно из главных украшений любого языка - фразеология. И о ней я хочу поговорить
Устойчивые выражения и словосочетания, наполненные смыслом благодаря культурному фону и традициям. Пословицы, поговорки, присказки, цитаты, шутеечки и прочие игры слов. В родном языке мы ими балуемся с особым удовольствием, тащим понравившиеся фразы из книг и фильмов, от знаменитых и не очень людей. Порой мы повторяем какие-то языковые формулы, недопонимая их смысл и коверкая.
Изучая иностранный язык мы сталкиваемся с совершенно новой и невероятно богатой системой своих фразеологизмов. И тут может отличаться не только смысловая логика фразы - кто бы подумал, что для камбоджийцев “грация слона” означает действительно высшую степень грации и аккуратности, - но может поразить сама механика процесса.

Меня, как лингвиста, восхитила эта самая механика в китайском языке. К сожалению, конкретных примеров восхитившего меня механизма у меня не так много, но я попробую всё-таки рассказать.

Китайские слова чаще всего односложные или двусложные - т.е. состоят из одного/двух иероглифов. Причём у двусложных слов части довольно самостоятельны и имеют собственные значения. От того могут и использоваться по раздельности.
Вместе с тем, самый любимый [китайцами] вид китайских фразеологизмов - четырёхсложные. Состоят они из двух-четырёх слов, как можно догадаться, и представляют собой короткое предложение или словосочетание - вау, как неожиданно!
Практически за каждой четырёхсложной присказкой стоит целая история или цепочка ассоциаций, правильно их использовать - искусство и признак образованности (и далеко не каждый китаец так может). Они пришли из древних текстов/сказок/басен и крайне распространены.
И встретился мне весьма занимательный вид таких присказок, который мог возникнуть только на почве превалирующей односложности китайских слов.
Берутся два двусложных слова, делятся на две части, первые иероглифы ставятся в пару, последние иероглифы ставятся в пару, складываем вместе => новое слово-присказка.
На примерах:
Было 欢喜 - любить/предпочитать/радоваться. Было 天地 - весь мир/небо и земля.
Стало 欢天喜地 - безмерно радоваться.
Было 愁闷 - тосковать/скучать; Было 山海 - глушь/на краю земли/ооочень много/ дословно “моря и горы”.
Стало 愁山闷海 - неизмеримое горе.
Ага-ага. Разделили, помешали, сложили заново. Красавцы.