А я помню про своё обещание выдать что-нибудь ещё интересное про киатйский язык. В этот раз - немного моих наблюдений и мыслей о китайской поэзии.
Скажите, надо ли давать фонетическую транскрипцию стихам?Китайская поэзия
Я - человек, с детства неровно дышащий в сторону поэзии. Ну, нравится она мне, что поделать. Люблю игру слов и то, как они могут удивительно взаимодействовать в довольно строгих рамках стиха. Или ломать к чертям эти рамки, как, например, у Маяка. При этом, для понимания поэзии максимально полно, надо вникать не только в строй языка, но и в реалии мира, о котором писал автор. Поэтому русскоязычная поэзия, с понятной исторической и культурной базой, мне была ближе и дороже всего.
А вот китайская стала, пожалуй, первой из иностранных, которая смогла меня с полпинка захватить.
Я не могу похвастаться ни совершенством знания языка, ни полным пониманием культуры, ни исчерпывающим знанием истории. Тем не менее, каждый стих (я пока готова осилить только малую форму) для меня стал удивительным пазлом, головоломкой, за которой скрывается огромный мир. И узнавание которой каждый раз дарит невероятные эмоции.
Завершив столь долгое поэтическое вступление, хочу перейти к самой теме. А именно: мои любимые составляющие китайской поэзии.
Всего я их хочу выделить две: изобразительность и параллелизм. (термины придуманы мной только что и на точность не претендуют)
ИзобразительностьИзобразительность
Китайский язык - язык иероглифов. Язык картинок и [тайных] знаков. Когда китаец начинает овладевать письмом, он, в первую очередь, получает систему условных обозначений тех или иных понятий, а уже потом добавляет своё звуковое сопровождение. Именно поэтому большое место в китайской поэзии (как и в любой другой иероглифической поэзии) отведено картине, которую автор пишет словами. Здесь кроется ключевое отличие китайской/японской поэзии от поэзии западной.
Когда читаешь китайский стих ты должен рисовать перед своим взором образ. Слово за словом, элемент за элементом. Чаще всего это статичная картинка, то, чем любуются, мгновение, которое растягивается. Застывшее мгновение. Атмосфера.
Пример:
Ло Биньван. "Воспеваю гуся"
鹅鹅鹅,
曲项向天歌。
白毛浮绿水,
红掌拨清波。
(Галина Стручалина)
«Га-га-га», - гусь, выгнув шею, песню громкую запел,
(К небу крик его протяжный над затокой полетел.)
Перья белые всплывают над зелёною водой,
Лапы красные взбивают гладь прозрачную волной.
В скобки я самовольно убрала строку, которая необходима для русского варианта, но которой нет в китайском оригинале.
Этот стих, по официальной версии (т.е. легенде) в седьмом веке нашей эры написал замечательный поэт и политический деятель Ло Биньван в возрасте восьми лет. Я в целом верю этой версии, потому что стих простой, незамысловатый, при этом строго следует основным правилам китайской поэзии. Т.е. форма у него совершенна, но наполнение по-детски простое.
Но перейдём к картинке.
Первая строка
鹅鹅鹅 - повторение звукоподражания, оно же название птицы.
Гусь - é. Это одновременно и указание на предмет “воспевания”, и создание образа этого предмета - мы как бы одновременно и видим и слышим гусей. Это первый элемент сцены, основной, центральный. Представили стаю гусей и их крики? Идём дальше.
Вторая строка.
曲项向天歌 - выгнув шею, песню (громкую) запел [к небу].
Тут всё проще - теперь наши гуси становятся динамичными, они начинают двигаться и петь. Плюс над головой у нас (как наблюдателей) появляется небо.
Третья строка.
白毛浮绿水 - Перья белые всплывают над зелёною водой.
Автор приближает наш взгляд - мы видим белые перья. Автор отдаляет наш взгляд - мы видим зелёную воду. У картинки появляется объём, мелкие детали. Появляются первые цвета.
Четвёртая строка.
红掌拨清波 - Лапы красные взбивают гладь прозрачную волной.
Новый цвет - красный. Яркий цвет, контрастный предыдущим белому и зелёному. Он “врывается” в спокойствие нейтрального белого и спокойного зелёного. Новый элемент - лапы гусей. Они, подобно красному цвету в нашей палитре, нарушают спокойствие водной глади. Взбивают водную гладь. Тем самым картинка приходит в движение. Оживает перед нашим взором.
Остальное дорисовывает фантазия читателя.
И четырьмя строками автор создаёт водный простор, небо и динамичную жизнь между ними. А также даёт возможность читателю дорисовать всю сцену и насладиться ей.Вторая черта - моя любимая. Рифма образов.
Параллелизм.Параллелизм.
Особую красоту в китайском стихе имеет подбор слов-иероглифов в соседних строках. Высокое мастерство заключается в подборе пары-противопоставления для каждого слова в следующей строке. Существительное с существительным, глагол с глаголом, число с числом. Смысл тоже имеет свою нагрузку: цвет с цветом, предмет с предметом, противоположенные действия друг с другом.
Например:
Ли Бай. "Думы в тихую ночь"
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
(перевод из сети)
Лег у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — (осени первый след)?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной.
Особое внимание стоит уделить двум последним строкам. (пословный перевод, хотя в художественном переводе русскому поэту тоже удалось передать эту красоту)
举头望明月 Поднимаю голову любуюсь яркой луной
低头思故乡 Опускаю голову вспоминаю родной дом.
В этих строках не только точная связь каждого слова двух строк, идёт противопоставление смыслов: радость (любование луной) и тоска (по дому).
У меня нет слов как-то дальше расписывать то, что я здесь вижу. Меня эти четыре строки пленяют до бесконечности - особенно, когда рисуешь картинку у себя в голове. Бесконечная радость созерцания красоты природы и бесконечная грусть по далёкому дому.
Другой пример:
Ду Фу. Четверостишье.
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
Четверостишье. Ду Фу. (Перевод мой хД будем его считать тупо пословным)
Две желтых иволги поют в ветках ивы,
[один]Клин белых цапель поднялся в небеса.
В окне я вижу западных гор тысячелетние снега,
У ворот пристали из восточного далёкого [за десять тысяч ли] царства суда.
Тут обе пары строк зарифмованы смыслами.
Две штуки жёлтых иволги против одного клина белых цапель. Одни поют в зелёной иве, другие поднялись в синее небо. В окне - снега западных гор, у ворот - суда из восточного царства. Одним тысяча лет (осен, если быть точным), другие проплыли десять тысяч (это число обозначается одни словом-иероглифом) ли.
Подобного принципа китайцы стараются придерживаться во всём. Они видят свою магию в составлении пар из противоположностей. Приславутые Инь и Ян, да. В целом удвоение характерно китайской культуре и китайскому языку. Поэтому столь значительную роль заняло и в поэзии.