У меня тут дневник внезапно оказался под напором нового фендома. Но это не значит, что я забыл о своём обещании про рифму. Я всё помню, я всех люблю, я делюсь своими наблюдениями.
Помните бесконечные эн-стопные ямбы и хореи из школьного курса литературы? Амфибрахии всякие. Русская поэзия уделает оочень много внимания ударению, оно украшает стих и плетёт свою мелодию.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. Где-то ударение фиксированное (как во французском, где ударный только последний слог) и им уже не так интересно играть. А где-то ударения, как такового, нет вовсе. Например, в китайском.
Тем не менее, в китайском есть тоны кое-что поинтереснее и посложнее. Тоны. Что-то типа интонации каждого отдельного слога, которая влияет на него смысл. Скажите “тханг” с вопросительной интонацией - получите сахар. Скажите “тханг” с восклицанием - получите суп.
Интересно - да. Сложно - очень. Можно ли применить в качестве художественного средства - нуууу…
Китайцы пытаются. Точнее пытались в эпоху расцвета классической поэзии. Эпоху Тан. Около полуторатысячалетия назад.
Давненько для языка, стоит отметить. Более того, для языка, у которого, по сути, до сих пор нет “хрестоматийного” произношения. Обилие диалектов и акцентов не позволяет привести китайский язык к одному шаблону. Есть путунхуа - официальный язык, так сказать, максимально близкий к пекинскому диалекту. Но а) он значительно отличается от языка эпохи Тан; б) его не то чтобы все знают и используют. Его учат все, его сейчас как минимум пассивно понимают все [окончившие школу] китайцы. Но это ещё не значит, что они могут на нём говорить.
Как китайская поэзия продолжает при всём этом существовать? Иероглифика. Она не привязана (в значительной степени) к звучанию. Она изображает понятие, картинку, образ. Именно они и “рифмуются” - сопоставляются и завязываются в красивое кружево языка. Это я демонстрировала в предыдущем посте.
Я не могу сказать, что рифма и ритм отсутствуют совсем. Они есть. Существуют обязательные правила по количеству слогов (иероглифов) в строках. В теории есть правила по чередованию тонов. Но они не являются самоцелью.
Итак, давайте разбираться по пунктам, что у нас есть. В конце поста будет четыре стиха иероглифами и пиньинем (транскрипцией), где слешами указаны паузы. Я постаралась выбрать более-менее показательные стихи, но можете ещё обратиться к стихам из предыдущей темы, они тоже могут служить примером (но к ним я уже пиньинь не дам, мне лень хД ) Переводы тоже приложу. Озвучание, в целом, можете сами посмотреть на ютубе по названию этих стихов: я все примеры беру из хрестоматии классических стихов для младшей школы, так что какие-нибудь видео для детей точно можно найти.
ПриступимЗвуковая рифма.
В китайском языке она есть. И даже привычно нам выглядит: последнии слоги должны быть подобны, схожи по звучанию (li-zi; yang-xiang; liu-xue; tian-chuan). В малой форме чаще всего рифмуются три строки из четырёх: 1-2-4. Почему именно так? Честно, подобную логику я встречала только в азиатской поэзии, но я не литературовед, так что утверждать не берусь.
Это пример так называемой внутренней рифмы.
По сути строки 1-2 и 3-4 — это две строки. Два высказывания, которые связываются между собой конечными рифмами. Назовём их "большие строки". Поэтому 2 и 4 рифмуются практически всегда. Ну, либо те строки, на которые приходится завершение мысли.
А вот в паре 1-2 рифма будет уже эдаким признаком мастерства и она должна совпадать с парой 2-4. Именно она и является ”внутренней”. Внутри строки. Внутри мысли.
На малой форме это не так заметно, а большую форму я пока не знаю. Но по опыту изучения юго-восточной поэзии могу сказать - это кружево завораживает. На просторе более-менее большого стихотворения внутренняя рифма начинает связывать блоки строк. Могут возникнуть такие схемы (где нечётные цифры означают середину!! большой строки): 1-2-4; 3-6-8; 7-10-12…
Да, середина второй большой строки одного стиха должна рифмоваться с окончаниями больших строк следующего. Увы, я не знаю индийской поэзии - вот где авторы игрались и развивали именно этот вид рифм во всю.
Тоны.
Сейчас я вам представлю “классическую” схему чередования тонов в китайском стихе. С виду она кажется простой, но за годы существования языка тоны серьёзно успели поменяться и запутали всё в край.
ze-ze-ping-ping-ze
ping-ping-ze-ze-ping
ping-ping-ping-ze-ze
ze-ze-ze-ping-ping
Логика состоит в том, чтобы тону “ping” противостоял тон “ze”. Но! Что же это за тоны?
В древне китайском было четыре тона: ping (прямой), shang (высокий - можно сказать вопрошающий), qu (падающий - сожно сказать восклицающий), ru (входящий). Последний из них представляет собой слог со смычной согласной. Это отдельный сорт травы в фонетике. Вам он может быть знаком по британскому произношению t на конце слов, когда согласный как бы проглатывается.
Итак, три последних тона, так называемых “ломаных” - относятся к ze. А ping - это ping.
В современном путунхуа тонов пять (прямой-высокий, восходящий, нисходящий-восходящий, падающий и нейтральный), при этом нет ru "входящего". Класс. И как же это сопоставить?
А никак. Чисто условно китайцы причислили ping к первому - прямому (высокому) тону, а ze - всё остальное.
Поэтому сейчас это особо не учитывается. В теории как бы известно, но даже при изучении классических стихов попытки воспроизвести, как это звучало в этоху Тан, не предпринимаются.
Количество слогов.
Да, теперь переходим к количеству иероглифов в строках. И китайсцев всё проще, чем у японцев в этом плане.
Чаще всего встречается стихи по 5 или 7 иероглифов в строке, может быть и больше, в основном - нечётное количество. Но если автор начал писать пяти-сложный стих, то он так и продолжит, количество иероглифов от строки к строке меняется редко и является чем-то странным, из ряда вон выходящим и только в особых случаях.
Паузы между словами, в свою очередь, должны совпадать в двух соседних строках или через строку. В идеале, количество и место пауз от строки к строке не должно меняться. Но это всё “в идеале” и “по идее”, к этому стремятся, но если уж не вышло, то не вышло.
Примеры
凉州词 王之涣
huáng hé /yuǎn shàng /bái yún /jiān
黄 河 /远 上/ 白 云 /间 ,
yī piàn/ gū chéng/ wàn rèn shān
一 片 /孤 城/ 万 仞 山 .
qiāng dí/ hé xū/ yuàn /yáng liǔ
羌 笛 /何 须/ 怨/ 杨 柳 ,
chūn fēng /bù dù /yù mén guān
春 风/ 不 度/ 玉 门 关 .
(перевод мой, сознательно убрала почти все названия мест/песен/народов)
Песня холодных краёв. Ван Чжихуань
Воды реки Хуанхэ теряются в облаках,
Высоко в горах затерялся малый гарнизон.
Горько в сердце отзывается старинная песня,
Весенний ветер не достигнет этих холодных краёв.
Для понимания контекста хочу отметить, что речь идёт о приграничной заставе на северо западе Китая на одном из участков Великой Китайской стены. На Стенку отправлялись служить почти все офицеры и солдаты того времени (7й век). И да, Великая китайская стена в традиционной поэзии имеет образ одного из самых тоскливых, холодных и одиноких мест на земле.
春晓 孟浩然
chūn mián / bù jué / xiǎo
春 眠/ 不 觉/ 晓 ,
chù chù/ wén / tí niǎo
处 处/ 闻 / 啼 鸟 。
yè lái /fēng yǔ / shēng
夜 来/ 风 雨/ 声 ,
huā luò /zhī /duō shǎo
花 落 /知/ 多 少 。
(Перевод Л. Эйдлина)
Весеннее утро. Мэн Хаожань
Меня весной не утро пробудило:
Я отовсюду слышу крики птиц.
Ночь напролет шумели дождь и ветер.
Цветов опавших сколько - посмотри!
古朗月行 李白
xiǎo shí / bú shí yuè ,
小时/不识月,
hū zuò / bái yù pán 。
呼作/白玉盘。
yòu yí / yáo tái jìng ,
又疑/瑶台镜,
fēi zài / qīng yún duān 。
飞在/青云端。
xiān rén /chuí/ liǎng zú ,
仙人/垂/两足,
guì shù/ hé/ tuán tuán 。
桂树/何/团团。
bái tù /dǎo yào /chéng ,
白兔/捣药/成,
wèn yán /yǔ shuí /cān ?
问言/与谁/餐?
(снова мой перевод. Это беда какая-то, очень сложно найти проф.переводы)
Прогулка под луной. Ли Бай
Мальчишкой я не знал что есть луна.
Считал, что это яшмовый поднос
Иль зеркало из небесного дворца
Взлетело и осталось в облаках.
Взошла луна и спустилось с небес божество,
Теперь можно разглядеть на Луне деревья корицы.
Белый заяц там готовит волшебное снадобье,
Но для кого?
游子吟 孟郊
cí mǔ / shǒu zhōnɡ xiàn ,
慈 母/ 手 中 线 ,
yóu zǐ / shēn shànɡ yī 。
游 子/ 身 上 衣 。
lín xínɡ /mì mì fénɡ ,
临 行 /密 密 缝 ,
yì kǒnɡ/ chí chí ɡuī 。
意 恐 /迟 迟 归 。
shuí yán/ cùn cǎo xīn ,
谁 言 /寸 草 心 ,
bào dé /sān chūn huī
报 得/ 三 春 晖
(перевод Л. Эйдлина)
Путник. Мэн Цзяо
У матери нежной иголка и нитка в руках:
Готовится путник одеться в дорожный халат.
Чем ближе к прощанью, тем чаще и чаще стежки,
И страшно: домой он не скоро, не скоро придет...
Кто может ручаться, что малой травинки душа
Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!