В 28 серии Шен Вей называет Чжао “главой отдела укротителей душ” дословно 镇魂令的令主 где 镇魂令 - отдел УД, а 令主 - глава. Главой (令主 ) его также называл тот коварный старик (блин, ребят, я не знаю, как он переводится в нашем фендоме, но он постоянно прикидывался глупым забывающим всё на свете стариком и строил всякие козни).
И в таком виде наши заветные два иероглифа, составляющие название, 镇魂, больше являются профессией, чем должностью. Т.е. в мире Хейсин (Планета морей, кстати) у Чжао должность - глава особого одела (как это переводится?!), а в мире Дисин (Каменная планета) - глава укротителей душ. До него, как я понимаю, обе должности занимал его отец.
Что и пытается отражать английское название Guardian. Без определённого артикля существительное является общим названием, а не реально существующим предметом реальности. Т.е. нет указания на конкретного человека, как это присутствует в русскоязычном аналоге “Укротитель душ” - у нас всё-таки общевидовые понятия передаются множественностью.
Посему я отныне официально принимаю для себя лично (и только для себя лично, я ни на чём не настаиваю и понимаю верность других переводов) вариант “Стражи”
Он и лаконичнее (одно слово, как и в других языках), и как-то отражает древние корни профессии - стражи были и есть всегда, они незаметны, но важны.

И гифка с самым грациозным актёром на свете, как противовес нуднятине выше.

прячу под кат, потому что не хочу лишний раз подвешивать свою страницу хД