Иероглифами там написано его имя Чжао Юнлан. А латиницей его зовут, как можно заметить, Stewart Mark. И если в китайском варианте я понимаю, что Чжао - фамилия, Юнлан - имя, то в “английском” варианте я могу только гадать. Скорее всего Mark - фамилия, а Stewart имя. Очень похоже на Чжао Юнлан, да?
Почему так?
читать дальшеВообще, имя у китайцев имеет смысл. Ребёнку сочиняют красивое имя, которое бы как-то соотносилось с остальными именами в семье, например. Братьям-сёстрам любят давать имена с общим иероглифом. Так, например, у нас в сериале имена братьев-близнецов Чху различались одним иероглифом: Чху Шужи 楚恕之 (старший) и Чху Нианжи 楚念之 (младший).
При выоре имени следят и за смыслом, и за звучанием. В 4й серии, намприер, появляется персонажей имени Лин Юсен 林玉森 - лес-нефритовый-чаща. И Профессор наставляет его, дескать, твои родители не даром дали тебе такое имя. (примерно так) Помни, что только если за небольшой рощей следует густая чаща, тогда можно достичь успеха, так и в жизни, ты не должен бросаться вперёд, в полагаться на команду. В этой же серии Профессор с Детективом обсуждают свои имена и Чжао задаёт вопрос, а твоё “Вей” должно быть имеет глубокое значение, не так ли? И действительно, это “Вей” имеет важное значение для самого Профессора в первую очередь. Мало того, что имени намерено предали и раскрыли значение в своё время, так это ещё сделал КунЛун - его первый друг и самый главный человек. По сути, имя “Шен Вей” - память о КунЛуне, которую тот пронёс сквозь тысячелетия.
Когда китаец сталкивается с западным миром (начинает учить язык, например), он выбирает себе имя для этого языка. И обусловленно это исключительно удобством произношения: китайская и европейская фонетики так далеки друг от друга, что делают имена практически взаимно непонимаемыми. (Мне повезло, моё имя - Анна - можно спокойно произнести и запомнить в любом языке) Для примера возьмём Шен Вея. Когда КунЛун менял ему имя, то изменил не только иероглиф-значение, но и звучание. Изначальное Вей было 嵬 wéi - “вершина горы; обрывистый, скалистый”, восходящим тоном. КунЛун тогда ещё удивляется “Алло? Как тебе кто-то звонит, что ли?”, потому что высоким тоном произносится 喂, аналог нашего “алло”. Стало 巍 wēi - “возвышающийся”, прямым, высоким тоном тоном. Они ещё посидели тогда, потренировались, как произносить новое имя, красиво выводя тоны. Для китайцев тут сразу слышна разница, а для нас? Не передашь это русскими или английскими буквами.
Поэтому, чтобы лишний раз не запариваться с попытками адаптации имени для собеседника, китайцы выбирают себе английское имя, а всем приезжим дают китайское. И часто звучания не совпадают ни разу с оригиналом. Опять-таки, мне повезло с именем и куда бы я ни приехала, как была Анной, так Анной и остаюсь. Мне в китайском тольк фамилию сократили одним иероглифом - Ши - и то, я не часто его использую. Но один мой одногруппник смог выучить мою настоящую фамилию (Щербань) хД Это подвиг, на самом деле. Он даже произносит очень близком к оригиналу. Сами китайцы (молодые) мне могут представляться китайским и английским именем, чтобы не напрягать лишний раз (и я им искренне благодарна).
Официальное имя дают при рождении и записывают в документы. В семье и среди друзей же у человека может появиться новое имя. “Кличка”, как у нас бы сказали. Оно может как-то соответствовать реальному имени, а может быть вообще левым. Поэтому Дацин по жизни Дацин, а друзья (начальство) зовут его СыМао, и мне даже интересно, как это адаптировали, дословно что-то типа “кот смерти”,но я бы перевела как “ужасный кот” (потому что ужасный толстяк, как пошутил Чжао в первой серии). У меня в группе, напрмиер, у одной девушки “домашнее имя” Цанцан - “яркая, остроумная”, хотя настоящее имя Дзин Вейдзе.
Про имя Шен Вея я напишу отдельный пост, чуть позже, ибо уж очень я люблю этот момент