Боги, сколько я собирала этот материал хД и сколько я его пыталась структурировать! хД Всё равно, ощущения очень сырого материала, но я уже видеть его не могу, так что выкладываю с пометкой "возможны редакции"
Вообще, тема обращений и личных местоимений во всех языках довольно сложная и запутанная. Это целый комплекс связей и иерархий.
Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”? И почему Бегемоту было возмутительно "тыкание"?В восточных культурах, с их довольно жёсткой иерархией и памятью о былом, всё становится ещё запутанее, особенно, для человека европейской культуры, где уже давно “демократия”. И, если в Японии царят отношения порядка “феодал-вассал”, то в Китае всё решают семейные связи. Как мы посмотрим дальше, основу обращений друг к другу составляют именно термины родства и попытки ввести собеседника в круг “семьи”.
Я опущу тему местоимений (то, как говорящий называет себя), и сразу перейду к обращениям, т.е. как говорящий называет своего оппонента.
Главное, что нужно знать:
Есть 小 (xiǎo) - маленький - обращение к младшему, есть 老 (lǎo) - старый - обращение к старшему. Это весьма фамильярно, но оно отражает суть происходящего и часто встречается между друзьями. Есть куча терминов родства, названия профессий и обозначений соц.статуса. Их просто какое-то нереальное количество, поэтому я разберу только основные и те, которые более-менее часто встречались в Стражах. И то не факт, что выловлю всё интересующее.
СловарьНачнём с терминов родства. Ниже малый список основных. Просто, чтобы представлять себе, с чем мы можем иметь дело.
爷爷 yéye — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai — бабушка по линии отца;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама/мать ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа/отец;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);
阿姨 a’yí — сестра матери (младшая или старшая);
叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;
弟弟 dìdi — младший брат;
哥哥 gēge — старший брат;
大哥 dàgē — (самый) старший брат;
兄弟 xiōngdi - старший/младший брат (чаще в значении дружбы, а не кровного родства)
妹妹 mèimei — младшая сестра;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐妹 jiěmèi — старшая/младшая сестра (аналогично с братьями)
女儿 nǚ'er — дочь;
儿子 érzi — сын;
Кроме того, в обращениях могут фигурировать следующие (условно) префиксы:
老 - lǎo - старший
小 - xiǎo - младший
大 - dà - старший (более вежливо)
阿 - ā - уменьшительно-ласкательно
Обращаться могут по названию профессии/статусу
经理 jīnglǐ - деректор, менеджер
服务员 fúwùyuán - официант/официантка
老板 lǎobǎn - хозяин
师傅 shīfu - мастер
老师 lǎoshī - учитель
教授 jiàoshòu - профессор
律师 lǜshī - адвокат/юрист
大夫 dàifu - доктор (чаще китайской медицины, довольно разговорное слово)
医生 yīshēng - врач (чаще западной медицины, довольно официальное слово, название профессии)
处长 chǔcháng - глава отдела
(大 )使 (dà )shǐ - посланник (посол)
同学 tóngxué - студент/студентка
同志 tóngzhì - товарищ
Так же существуют
女士 nǚshì - Госпожа
先生 xiānsheng - Господин
大人 dàrén - Ваше превосходительство
令主 lìngzhǔ - глава отдела, добродеятель
美女 měinǚ - красавица
帅哥 shuàigē - красавчик
С возможными терминами более-мене разобрались, но, опять-таки, это далеко не полный список. Теперь я хочу напомнить, что китайское полное имя состоит из фамилии (первый иероглиф) и собственного имени (второй и, при наличии, третий иероглиф). Например, Шен (фамилия) Вей (имя) и Чжао (фамилия) Юн Лан (имя). При сокращении собственного имени (как у нас, например, в паре Иван - Ваня) берётся последний иероглиф, т.е. у Шен Вея короткое имя - Вей, а у Чжао Юн Лана - Лан. Сразу отмечу, что при обращении играет роль также и статус/возраст/пол говорящего.
Теперь смотрим, как это всё работает.
Уровни вежливостиПойдём от формального к фамильярному, от официального к дружескому.
Незнакомые люди на улице
Когда ты ничего не знаешь о человеке, первый раз его видишь и, вообще, нечаянно столкнулся на улице/в магазине, на помощь приходят аналоги наших “девушка/молодой человек/извините”. Употребялются, собтсвенно без имени, самостоятельно.
А именно:
同学 tóngxué - студент/однокурсник (обоих полов) - для всех, кто младше 25 на вид (и, желательно, вблизи от учебного заведения)
美女 měinǚ - красавица - девушка до 40 лет
姐姐 jiějie — старшая сестра - ровесница говорящего
阿姨 a’yí - тётушка - женщина возраста матери говорящего
奶奶 nǎinai — бабушка — женщина возраста бабушки (охуено завернула)
小伙子 xiǎohuǒzi - молодой человек, обращение к парням лет 20-30
小子 xiǎozi -- мальчик, паренёк - обращение к малознакомому, или незанакомому, молодому мужчине.
大哥 dàgē /兄弟 xiōngdi - брат - обращение к мужчине своего возраста
帅哥 shuàigē - красавчик - допустимо только со стороны девушки в сторону своего ровесника
叔叔 shūshu — дядя - мужчина возраста отца
大爷 dàyè — дедушка — мужчина возраста дедушки
小朋友 xiǎopéngyou - обращение к маленькому ребёнку
服务员 fúwùyuán - официант/официантка
老板 lǎobǎn - хозяин (лавки/магазина/едальни)
师傅 shīfu - мастер - это водители, сантехники, ремонтники
老师 lǎoshī - учитель - все, кто что-то преподают и чем-то кого-то учат, может быть употреблено в сторону врача/священника
Формальное обращение.
Когда мы знаем имя (фамилию!) оппонента, то используем аналоги привычных “мисс/мистер” по формуле: Фамилия - обращение
先生 xiānsheng - мистер
女士 nǚshì - мисис
小姐 xiǎojiě -мисс
大人 dàrén - Ваше превосходительство (так называли Посланника дисинцы)
Рабочие отношения. Что-то близкое к нашему “имя-отчество”
Самое вежливое: Фамилия + название должности
经理 jīnglǐ - менеджер, директор - ко всем, кто занимает управляющие должности, не обязательно коллеги/подчинённые, могут и просто знакомые
老师 lǎoshī - учитель
教授 jiàoshòu - профессор - это слово, в отличие от “учителя”, не может употребляться без фамилии
律师 lǜshī - адвокат/юрист
大夫 dàifu - доктор (обычно китайской медицины)
医生 yīshēng - врач (обычно западной медицины)
处长 chǔcháng - глава отдела, шеф (Так называли Чжао в мири Хайсин)
令主 lìngzhǔ - “добродетельный государь” - глава отдела (так называли Чжао в мире Дисин)
使 shǐ - посол, посланец (сейчас чаще 大使 )
И так далее, на этом список, конечно, не оканчивается.
Дружба. Обращения, употребляемые между членами одного коллектива.
Чаще всего используют просто полное имя (особенно, если оно состоит из двух иероглифов), если имея состоят из трёх иероглифов, то первый (фамилия) может опускаться. Так общаются равные, хорошие друзья, или так может называть починенных начальник (структура начальник-подчинённый в китайской культуре уподобляется формуле отец-ребёнок, поэтому к подчинённым всегда относятся с "отцовской" теплотой и строгостью, традиционно). По имени начинают называть друг друга Шен Вей и Чжао Юн Лан, когда первый наконец начинает работать в бюро и между ними больше не стоит тайны личности Посланника.
На этом уровне имя может сокращаться до фамилии с добавлениями:
Префикс 小 (xiǎo) - младший по должности и возрасту коллега/товарищ, порой самый младший в коллективе
Префикс 老 (lǎo) - равный или старший по должности/возрасту коллега/товарищ. Например, так обращались к Чху Лин Цзинь и Чжао Юнлан; Да Цинь называл Чжао - Лао-Чжао.
Суффиксы 哥 (gē ) и 姐 (jiě ) - что-то типа “семпай" в японском. К старшему по опыту/возрасту, но плюс/минус равному по должности товарищу. Первое для мужчин, второе для женщин.
Суффиксы 老哥 (lǎogē )/兄 (xiōng) - дружелюбно/вежливо к равному по положению мужчине. Второе чуть более вежливое, чем первое (Чжао называет Посланника - Хей Лаогэ, а Посланник называет Чжао - Чжао Сьонг)
Могут использовать обращение без имени, чаще всего название должности, статуса. Например, 老大 (lǎodà - что-то типа босс, начальник, большая шишка.
Семья. Уменьшительно-ласкательные имена и термины родства.
Это уже очень интимный уровень и допустим только между близкими людьми.
Вот где расцветают 小 (xiǎo) и 老 (lǎo) - но тут уже прибавляется последний иероглиф имени. К имени также может прибавляться преффикс 阿 (ā ), чтобы получилось что-то бесконечно ласковое и тёплое. Что-то типа нашего “Иванушка/Аннушка/соловушка” вот это вот всё. Так, например, Четвёртый дядя называл Хонг: А-Хонг.
Сюда же идут все полные названия родственных связей, включая бесконечных дядь/тёть. Хочу отметить, что речь сейчас идёт об обращении к оппоненту. Сяо Гу мог напрямую звать своего дядю "второй дядя" или просто "дядя", в то время, как остальные использовали заветное "второй дядя" только при отсылке к этому человеку, придерживаясь формулы "второй дядя Гу сказал, бла-бла-бла", и в данном случае это не будет обращением, это будет исключительно терменом родства.Обращаться к нему они могли только по фамилии+статус. Note bene!Стоит отметить, что, когда Сяо Гу называл Чху - Чху Гэ, то это было что-то типа “Чху-семпай”, а, когда спросил, можно ли его называть “гэгэ” (казалось бы просто удвоив иероглиф), то это уже “дорогой брат” и вообще переход на принципиально новый уровень отношений.
Обратим отдельное внимание на формулы Сяо+фамилия и Сяо+имя(второй иероглиф имени). Первый вариант используется примерно как “кохай”, т.е. младший товарищ, младший сотрудник, а второй - как уменьшительно-ласкательное имя. Поэтому “Сяо Гу” - это проявление дружеского расположения старшего товарища к младшему, а вот “Сяо Вей” - это уже что-то типа “Вей, солнышко”.Нормальное
исследование на эту тему
Более-менее полный
список терминов родства
Вопросы в студию. И вообще, скажите, в таком виде информация понимаема?