Когда я готовилась для поступления в Универ, экзамен по русскому языку был одним из самых проблемных - что поделать, с орфографией я не дружил никогда, и тому есть свои причины, увы. Для подготовки попал я в руки к одному профессору с филфака, который душу из меня вытряс, но свои 98 баллов я получил. Занимались мы на кафедре РКИ (русский как иностранный) и висело там много-много разных плакатов-“шпаргалок” для иностранных студентов. Типа “времена русского языка”, “падежи” и прочее.
Зацепил мой взгляд тогда плакат с приставками глаголов. Как они влияют на значение, как их применять, зачем они вообще нужны. Казалось бы, такая привычная для носителя русского языка вещь. А вызывает море вопросов у иностранцев.
Например. Делать и сделать. Мы воспринимаем эти два глагола как два разных слова, хотя, по сути, различаются они только категорией вида - один несовершенный, другой совершенный. Это грамматическое, а не лексическое различие. В английском, например, в такой ситуации банально применяется грамматическая конструкция (сравните do и have done). Слово одно, конструкции разные. Сразу отмечу, что видов (аспектов) давольно много, но здесь я буду рассматрвиать в сновном совершенность/несовершенность.
Если внимательно посмотреть, то многие “словообразующие” морфемы русского языка будут именно грамматическими, а не лексическими.
В чём разница?В чём разница?
Грамматическая категория (и морфема, которая её выражает) помогает связать слова одного высказывания в общий смысл. Это формальные средства, можно сказать, законы языка. Работает это примерно так:
В высказывании «Маша ела кашу» “Маша” - имеет форму Именительного падежа, потому что это главное действующее лицо высказывания. Она действует на “кашу” - поэтому используем винительный падеж. Делала она это в прошлом, но при этом мы не знаем, доела она кашу или нет - поэтому у глагола форма прошедшего времени несовершенного вида.
Лексическая категория (и соответствующая морфема) привносит дополнительный словарный смысл. Делать - переделать; приходить - уходить. Или, если изменить в примере выше “Маша” на “Машеньку” (Машенька ела кашу) - грамматика предложения останется прежней, но мы теперь знаем, что говорящий трепетно относится к действующему лицу, или лицо является ребёнком.
Граница порой весьма размыта, но, тем не менее, она есть. Сложности “проведения” этой самой границы связанны с тем, что любая грамматическая единица в любом языке изначально была лексической, имела какой-то свой собственный смысл. Яркий пример тому артикли в европейских языках. Они все до единого пришли от слов со значением “этот” (определённый артикль) и “один” (неопределённый артикль).
В целом, грамматические категории во всех языках одинаковые: если брать глаголы (предикативы), то две основных - это вид и время. Но выражаются они разными средствами. И тут начинается “магия” и легенды о том, что люди думают по-разному.
В русском вид (аспект) глагола определяется, условно, лексически - создаётся новый глагол с новой приставкой или образуется причастие/деепричастие. В английском, чаще всего, грамматически - помните эту ужасную таблицу про “16 времён английского языка”? Не бойтесь, времени всего три, остальное - аспекты: simple, continuous, perfect и прочее. А как же в китайском?А как же в китайском?
Морфология у китайского слабая, слова короткие, сами по себе почти не меняются, порядок слов в предложении очень жёсткий. Что делать?
Складывать слова как кирпичики! Пазл. Хитровыебанное лего, я бы даже сказала.
Разберём одну конструкцию, которая отвечает за результат, за совершенный вид, так сказать. (да-да, вот эти вот делать/сделать и do/have done)
Для этого в китайском берётся смысловой глагол (например, смотреть, писать, идти, делать) и к нему добавляется “результатив” - предикат*, несущий в себе смысл завершённости (например, полный, хороший, правильный, неправильный, открывать, жить, увидеть). И - та-дам! - результат получен.
Для каждого смыслового глагола результатив подбирается по ситуации исходя из смысла. Т.е. тут ещё и лексическая составляющая примешивается. Как я уже говорила, границы весьма и весьма размыты. Что ж, погнали смотреть как это работает.
Будем отталкиваться от результативов и смотреть, с какими глаголами как они работают.
Примеры好 – hǎo - хороший. Выражает достижение положительного результата. Работает практически со всеми глаголами, которые по смыслу подразумевают, что действие может иметь какое-то логичное и положительное завершение.
Например: 写好 - xiěhǎo - написать
她写好了信 - Она-писать-хороший-(показатель перемены состояния)-письмо => Она написала письмо.
文章写好了 - Статья-писать-хороший-(показатель перемены состояния) => Статья написана.
完 – wán - полностью. Означает исчерпывающую завершенность действия, законченность. Опять-таки сочетается с действиями, которые можно полностью закончить.
Например: 写完 - xiěwán- исписать, полностью написать, закончить писать, дописать до конца.
写完一枝铅笔 - писать-полностью-один-карандаш => исписать карандаш
用两个小时写完报告 - использовать-два-часа-писать-полностью-доклад => Потратил два часа, чтобы закончить доклад.
信我写倒是写了, 但没写完 - письмо-я-писать-впрочем-писать-(показатель перемены состояния)/ но-не-писать-полностью => Писать-то я письмо писал, но так и не дописал.
见 – jiàn - видеть. Означает завершение восприятия чего-либо. Я лично встречала в основном с глаголом “смотреть” и “слушать”.
Например: 听见 - tīngjiàn - услышать.
从没听见 - никогда-слушать-видеть - Никто не слышал.
一听见就咤了 - раз-слушать-видеть-тогда-злиться-(показатель перемены состояния) => Услышав, тут же рассердился.
我听见他们在唱歌 - я-слушать-видеть-он-мн.ч.-(показатель продолженного состояния)-петь-песню => Я услышал, что они поют.
到 – dào - прибывать/присутствовать/доходить. Собственно, означает достижение результата, что-то чего-то достигло. Глагол может означать движение, может означать восприятие. Достигнуть можно какого-то места, а можно и какого-то момента времени. Главное - есть какая-то точка, к которой стремились, и которой, в итоге, достигли.
Например: 听到 - tīngdào - услышать, дослушать
只听到一半 - только-слушать-дойти-один-половина => Дослушал только до половины.
老远就能听到 - далеко-тогда-можно-слушать-доходить => Слышно из далека.
我听到这个感到高兴 - я-слушать-доходить-это-чувствовать-радость => Я обрадовался, услышав об этом.
懂 – dǒng - понимать, усваивать. Означает, что лицо что-то воспринимало и усвоило информацию. Обычно с глаголами “смотреть” и “слушать”
.
Например: 听懂 - tīngdǒng - понять на слух
你能听懂我的话吗 - ты-можешь-слушать-понимать-мою-речь-(вопросительная частица) => Ты меня понимаешь?
王教授的讲座太抽象了,很多人都没听懂。- Ванг-профессор-(притяжательная частица)-лекция-слишком-абстрактный-(показатель перемены состояния)/ очень-много-людей-все-не-слушать-понимать => Лекции профессора Ванга слишком абстрактные, многие его не понимают.
清楚 – qīngchu - ясный. Указывает на то, что результат совершенно понятен, очевиден, ясен. Опять-таки, работает с глаголами восприятия или выражения (писать, изображать, говорить).
Например: 听清楚 - tīng qīngchǔ - ясно услышать
直到最后一句话全都听清楚 - точно-до-самый-последний-один-предложение-всё-слушать-ясный => Расслышал всё до последнего слова.
由于没听清楚, 我又问他一遍 - из-за того-не-слушать-ясно/ я-ещё-спросить-его-раз => Я не расслышал и переспросил его.
干净 – gānjìng - чисто, опрятно. Имеет весьма узкий круг использования, по сути, работает только глаголами, связанными с приведением чего-то в порядок.
Например: 洗干净 - xǐgānjìng - вымыть дочиста
把衣服蒸洗干净 - взять-одежду-варить-мыть-чисто => прокипятил одежду начисто.
洗完澡后请把浴缸洗干净。- мыть-полностью-мыться-после-прошу-взять-ванну-мыть-чисто => Пожалуйста, как примешь душ, вымой ванную.
开 – kāi - открывать. Означает начало действия, раскрытие, открывание чего-либо. Вот тут глаголы могут использоваться абсолютно разные. Если что-то можно начать или разделить, то, теоретически, к нему можно присобачить этот результатив. Так, “рассмеяться” будет 笑开 - смеяться-открывать; “разделять” - 分开 - делить-открывать; “разместиться” - 住开 - проживать-открывать.
Примеры: 打开 dǎkāi (ударить-открыть) - раскрыть, включить (какой-нибудь прибор).
请把门大一点打开! - прошу-взять-дверь-большой-немного-ударить-открыть => Открой дверь пошире!
我打开电视机好吗? - я-бить-открывать-телевизор-хорошо-(вопросительная частица) => Можно я включу телевизор?
把箱子盖儿打开一点儿 - взять-коробка-крышка-бить-открывать-немного => приоткрыть коробку.
В целом, подобная картина весьма характерна для аналитических языков Азии. Такие конструкции сплошь и рядом с тайском, кхмерском, вьетнамском языках. На мой личный взгляд, они очень красивы и логичны, люблю их. Но, порой, носители языка ими играются так, что ум за разум заходит в попытках понять, что именно они хотели этим сказать. Посмотреть хотя бы на тонкости значений у 见 – jiàn и 到 – dào.
Тем не менее, при должной сноровке, это именно та конструкция, которой можно лаконично выразить что-нибудь типа нашего “недоперевыпил” Более “учебный” материал с более-менее полным списком результативов можно найти
тут.
Все примеры взяла из БКРС, ничего от себя не придумывала.
*Предикат - то, что высказывается о субъекте, показывает наличие (отсутствие) у предмета некоторого признака. Очень грубо, это всё, что может быть использованно к качестве сказуемого в предложении, всё что означает действие/признак/состояние предмета.