Я люблю азиатские имена. Точнее имена в традиционных культурах. Ибо там они имеют значение. И это круто. Я люблю значимые имена.
У них есть своя история, свой смысл. Свой интерес.
И, конечно, имена персонажей в таких культурах имеют ещё больше веса. Эти имена говорящие. По-настоящему говорящие, а не как у нас, в качестве художественного приёма для сатиры.
Поэтому я хочу поговорить о имени Шен Вея. И из новеллы, и из сериала.
Что в имени тебе моёмДля начала, короткая справка. В Китае 1847 граждан носят имя 沈巍 Шен Вей.
Иероглиф Шен 沈 в современном языке уже утратил своё значение и употребляется только как фамилия. Порой встречается в старом языке со значением “влага, сок”.
В новелле фамилия берётся буквально из неоткуда, Лорд Кунлун даёт мальчику только имя. В сериале фамилия как бы есть с самого начала. Подозреваю, автор подбирала просто по созвучию. Плюс сочетание значения воды (и ключа воды 氵 ) со значением горы (и ключом горы 山 ) является очень важным для китайской культуры в целом. Воды и горы - то, из чего состоит мир, их единение является самым гармоничным.
Так что самый интерес заключается именно в имени Вей 巍.
Начнём с новеллы.
Лорд Кунлун, условнно бессмертный бог, замечает совсем юного мальчишку, который следит за ним уже давно. И спрашивает, кто он. Спрашивает его имя.
Мальчик робко отвечает - wéi.
Лорд Кунлун переспрашивает, какое именно wéi?
Мальчик отвечает: “山鬼” (“горный дух”), имя ввиду иероглиф 嵬 (“высокая гора; вершина горы”).
Итак, мы получаем первое имя Вей от сочетания двух иероглифов: гора и дух. Их наложили друг на друга, получили новый иероглиф и по нему стали величать мальчишку.
Лорду Кунлуну это показалось недостаточно интересным. И тогда он предложил свой вариант, добавив несколько штрихов иероглифу. И получил 巍 wēi (высокий; вздыматься, возвышаться), сказав при этом:
“这世间山海相接,巍巍高峰绵亘不绝”
“В этом мире горы и моря едины, и нет конца высоким пикам.”
Так наш мальчик получил имя Вей. И стал воспитанником Лорда Кунлуна (безумно влюблённым воспитанником, стоит сказать). Хочу так же отметить, что Лорд Кунлун - бог гор. И в конце своей жизни все свои бесконечные горы он завещает своему ученику и воспитаннику - Шен Вею.
Теперь посмотрим, что мы имеем в сериале.
Простите, я всё ещё не умею вставлять сюда ролики из китайского и-нета, поэтому вот ссылка. И я искренне влюблён в эту сцену, да.
Начнём с того, что наши герои встречаются в более-менее близком возрасте (насколько это возможно для дисинца и хайсинца с безумными скачками во времени и пространстве). Хотя, вроде как, Шен Вея всё равно позиционируют как несколько более юного. Тем не менее отношения у них изначально выстраиваются товарищеские, равные.
Кунлун спрашивает имя, возмущаясь, не вечно же тот был Чёрным Посланником. Шен Вей улыбается и отвечает, что фамилия его Шен, а имя.. его раньше часто звали 嵬 wéi - “вершина горы; обрывистый, скалистый”, потому что он пришёл из гор. Кунлун возмущается “Алло? Тебе кто-то звонит, что ли?”, потому что таким же тоном произносится 喂, аналог нашего “алло”. Нашему Кунлуну тоже не понравилась простота имени и он предлагает добавить пару штрихов к иероглифу.
Предлагая примерно те же строки, что и Лорд Кунлун в новелле, он при этом поясняет: “подобно горькому бремени человека, которому нет конца на белом свете”.
Так образом, Кунлун намекает на бесконечные тяготы Шен Вея, которые тому придётся перенести. И как бы поддерживает его заранее, призывая идти до самого конца и ждать его 10 тысяч лет. Вкладывает в это короткое имя судьбу героя.
У меня сердце сжимается, стоит представить, что мог испытать Шен Вей, слыша каждый раз своё имя и напоминая себе “нет предела страданиям и я буду идти до конца, словно те горы”.
Ну и немного лирики.
Китайские сёстры предлагают обратить внимание на часть про “горы и моря едины” (сливаются в едино).
Помните, что я говорила про ключи?
Горы 山 - это Вей 巍
Моря 海 - это Лан 澜 (“большие волны”)
Плюс к этому Юн 云 (“облако”) является третьей частью мироздания - воздухом, пространством 空.
Таким образом, союз Вея и Юн Лана можно считать триединой гармонией земли, воды и воздуха. Воооот.
Пару слов об имени Е Цзуна.
В новелле его зовут “дух в маске” - 鬼面. Тут мы можем увидеть иероглиф 鬼 “дух, призрак”, который присутствует и в имени Вея. Это классическая ситуация для детей из одной семьи. Ну и да, по новелле они двое - принцы духов, поэтому их имена просто обязаны иметь этот иероглиф.
В сериале его зовут 夜尊 и я в замешательстве, как это перевести хД 夜 - ночь, темнота, 尊 - уважать, уважение. Ночное уважение? Тёмное уважение? Шта? Я теряюсь в догадках, откуда сценаристы взяли это имя, при этом никак не связав его с именем брата.
И да, китайские сёстры его обычно называют МианМиан 面面, удваивая второй иероглиф имени, по традиции.
Интересное наблюдение напоследок.
В сериале мать Чжао звали Шен Си 沈溪. Ага, в Китае фамилии обычно не меняют при вступлении в брак. И да, фамилия совпадает с фамилией Шен Вея.
В новелле имя не называется, увы.
Имя Шен Вея
Я люблю азиатские имена. Точнее имена в традиционных культурах. Ибо там они имеют значение. И это круто. Я люблю значимые имена.
У них есть своя история, свой смысл. Свой интерес.
И, конечно, имена персонажей в таких культурах имеют ещё больше веса. Эти имена говорящие. По-настоящему говорящие, а не как у нас, в качестве художественного приёма для сатиры.
Поэтому я хочу поговорить о имени Шен Вея. И из новеллы, и из сериала.
Что в имени тебе моём
У них есть своя история, свой смысл. Свой интерес.
И, конечно, имена персонажей в таких культурах имеют ещё больше веса. Эти имена говорящие. По-настоящему говорящие, а не как у нас, в качестве художественного приёма для сатиры.
Поэтому я хочу поговорить о имени Шен Вея. И из новеллы, и из сериала.
Что в имени тебе моём