Я требую, чтобы мне, блин, разблокировали Дзен >.< Мне обидно, мне досадно, мне надо искать новую платформу.
Потому что мне понравилось писать в таком формате, но мне нужна аудитоооория. Люююди. Интересно, где народ ещё готов читать “лонгриды”?… Мелькал у меня в инфополе Медиум, может туда подамся (но он всё-таки больше англоязычный и русской аудитории там не так много)
А теперь перевод китайской статьи про улицы, который я (сам себе) обещал. Сразу оговорюсь - перевод очень вольный. Скорее это адаптация. И да, читавшие статью на Дзене найдут тут знакомые куски. Упс. Кроме того, список далеко не полный. Я лелею мечту подсобрать материала и написать дополнение.
Итак. Главный принцип названий улиц в городах Китая — по уже существующим топографическим названиям страны. Поэтому в каждом городе есть, например, Пекинская, Нанкинская, Лоуянская, Шанхайская, Харбинская улицы. Ну, за исключением самих эти городов. Тупо называть улицу в Пекине -- Пекинской.
Улицы, идущие с севера на юг носят названия провинций. С запада на восток — городов.
Это общий закон, но из него есть исключения. Или у городов/провинций просто названия прикольные. Такое тоже бывает. Погнали.
Немного прикольных названий в ШанхаеНачнём со “съедобных” названий.
В одном из центральных районов Шанхая, в Хуанпу, проходит 外咸瓜街 wàixiánguājiē -- Улица солёной тыквы или солёной рыбы. Почему двойной перевод? Дело в том, что в данном случае 咸瓜 xiánguā (солёная тыква) может иметь значение “солёная рыба”. И вот почему.
У Малых восточных ворот, у дока номер 16 (около 小东门街道 Small East Gate Street) раньше находились ряды солёной рыбы, где торговали приезжие из городка Нинбо, что в провинции Чжэцзян. А на их диалекте “солёная рыба” звучит, как “солёная тыква” на путунхуа. Жаль, сейчас уже нет этого рынка, да и саму улицу планируют отдать на реконструкцию.
Совсем неподалёку от этой улицы также располагался рынок с различными бобовыми. Осталось от него только название 豆市街 dòushìjiē Улица бобового рынка.
Существует так же 面筋弄 miànjīnnòng Переулок сейтана. Говорят, что раньше здесь продавали сейтан. Но это не точно. Точно так же как и на улице Хурмы 柿子湾路 shìziwānlù, мы вряд ли найдём хурмовый сад. А жаль =с
火腿弄 huǒtuǐnòng Переулок ветчины
Этот переулок тоже можно найти в районе Хуанпу, у больших восточных ворот, около улицы Восточный Фусин 复兴东路. Поговаривают, что раньше здесь продавали очень много ветчины, вот и прозвали переулок так. Но скорее всего название это прицепилось из-за крайней извилистости и запутанности этой улочки.
猪作弄 zhūzuōnòng Переулок готовящихся свиней
В начале правления императора Сюанье (1662 — 1722) этот переулок и переулок убитых свиней (杀猪弄 отличались роскошью и оживлённостью. Но времена меняются и теперь их сложно даже найти.
可乐路 kělèlù улица Колы
Улица Колы расположена в районе Чаннин, совсем недалеко от аэропорта Хунцяо. Конечно, увидев это название, можно тут же вспоминить про Кока Колу, которая по-китайски будет 可口可乐 kěkǒukělè. Но нет. Улица получила своё название от района Кэлэ в уезде Хэчжан, в провинции Гуйчжоу. Точно так же, как и улица Маотай (茅台路, которая созвучна с названием одного из сортов китайской водки, но связана в первую очередь с городком Маотай в провинции Гуйчжоу.
Самая “своевольная” улица пересекает несколько районов, но в каждом носит своё название. В районе Янпу — улица Zhōujiāzuǐ 周家嘴路, в районе Хункоу — Hǎiníng 海宁路, в районе Чжабэй — Tiānmù 天目路, в районе Чаннин — одна часть называется Chángshòulù 长寿路, другая Zhǎngníng 长宁路, в районе Цинпу — Běidí 北翟路 и Běiqīnggōnglù 北青公路. Она идёт дальше и уходит сначала в городской округ Сучжоу Куньшань (где называется Jīchǎng 机场路, а потом и в сам город Сучжоу (уже под названием Sūhónglù 苏虹路. Одна улица, два города, 7 районов, 9 названий. Какая она… переменчивая!
Самое распространенное название.
Абсолютный рекордсмен повторяемости среди названий улиц в Шанхае: Народная улица Rénmín lù 人民路. Строго говоря, улица с таким названием есть практически в каждом районе города: Хуанпу, Пудун, Сунцзян, Фэнсянь, Цзиньшань, Чунмин…
Самые красивые названия
В районе Новый Пудон, на пересечении улицы Служебных перспектив Qiánchéng lù 前程路 и Блестящей улицы Jǐnxiù lù 锦绣路 находится Пудонский Институт кадровых работников Китая 中国浦东干部学院. Такое сочетание действительно заставляет задуматься.
В районе Пуси пересекаются улицы Долголетия 长寿路 Chángshòu lù и улица Сикан Xīkāng lù 西康路, которая созвучна со словом “благоденствие”. В районе Баошань можно найти улицу Чистого золота Zhēn jīn lù 真金路, а в районе Дзядин — Серебряную улицу Báiyín lù 白银路.
Улицы самых высоких и самых быстрых.
Кто два самых известных в мире шанхайца? Конечно, это всемирно любимый баскетболист Яо Мин 姚明 и олимпийский чемпион-легкоатлет Лю Сян 刘翔. И, как вы успели догадаться, в Шанхае есть улицы с их именами. В районе Сунцзян мы найдём Yáomíng lù 姚明路, а в районе Дзядин — Liú xiáng gōnglù 浏翔公路.
А что у нас по числам?
Если очень постараться, то в Шанхае можно посчитать от нуля до триллиона. Попробуем? Смотрим на первые иероглифы названий
零陵路、Líng líng lù улица Линлинг. Вообще соотносится с древним местечком в городе Хунань, но первый иероглиф — “ноль” (второй иероглиф не “ноль”, хотя звучит абсолютно также. Означает “могильный холм”. Я люблю китайский язык).
一二八纪念路、yī'èrbā jìniàn lù 128-я Мемориальная улица (первый иероглиф “Один”)
二灶港路、èr zào gǎng lù переведу дословно. Улица “Порт двух очагов”. Чтобы это ни значило.
三门路、sān ménlù Улица Трёх ворот
四平路、sìpíng lù улица Сыпин (городской округ в провинции Цзилинь), но первый иероглиф “четыре”
五莲路、wǔ lián lù улица Улянь (уезд Улянь городского округа Жичжао провинции Шаньдун). Первый иероглиф “пять”
六合路、Liùhé lù улица Люхэ (район в провинции Цзянсу), также можно перевести как “шесть направлений” (верх/низ/север/юг/запад/восток) в традиционной астрологии. Вселенная.
七浦路、qīpǔ lù Улица семи руковов [реки]
八滧公路、bā yáo gōnglù Шоссе Баян. Подозреваю, что название составлено из иероглифов городов откуда-куда шоссе идёт, но я не знаю, каких именно. Первый иероглиф - восемь.
九江路、jiǔjiāng lù Улица Цзюцзян (городской округ в провинции Цзянси). Первый иероглиф - девять
十一墩街、shíyī dūn jiē Улица 11 холмов (первый иероглиф - десять)
百色路、bǎisè lù улица Байсэ (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе КНР) можно перевести ещё как “сто цветов” (которые “цвет”, а не растение)
千阳路、qiān yáng lù Улица Цяньян (городского округа Баоцзи провинции Шэньси) Или улица Тысячи солнц
万航渡路、wàn háng dù lù улица Десяти тысяч путей (первый иероглиф - десять тысяч)
亿松路、yì sōng lù улица Ста миллионов сосен (первый иероглиф - сто миллионов)
兆丰路 zhào fēng lù улица Триллиона богатств
Самая первая цементная дорога.
Самая первая цементная дорога в Шанхае - это дорога Фуцзянь Fújiàn lù 福建路. В 1917 году трамваи начали ходить от иностранных концессий (ныне Восточная Яньань Yán'ān dōng lù 延安东路 и Лаоцзяцяоши Lǎo zhá qiáo shí lù 老闸桥石路 (ныне как раз Фуцзянь), но трубы водопроводной системы были к этому не готовы и быстро вышли из строя под колёсами нового вида городского транспорта. Дело было рассмотрено в суде, который постановил дорогу починить и залить в бетон, дабы предотвратить дальнейшие аварии.
Самая короткая улица в Шанхае
厚德路 Hòu dé lù Улица Хоуд, рядом с улицами Северная Сычуань 四川北路 sìchuān běi lù и Тьёцзян 虬江路 qiú jiāng lù, в длину всего два-три метра. И живёт там только пара семей. Но указатель и нумерация присутствуют!
Самая широкая улица
世纪大道/Shìjì dàdào/Century Avenue/Проспект столетия (??) является самой широкой дорогой Шанхая и её ширина состаляет ни много ни мало — 100 метров. Шанхайцы особенно гордятся её ассимитричным оформлением с двух сторон шириной в 69 метров, с тротуарами и озеленением (спроектированным французом), скульптурами и площадями на перекрёстках. Ещё её якобы называют “Елисейские поля Востока”. Я просто поверю.
Улица в северном стиле.
Культурное противостояние Севера и Юга Китая достойно отдельного рассказа (отдельной книги, даже). Южане гордятся тем, что делают не так как на Севере, ребята из северных провинции гордятся тем, что у них не так, как на Юге. Это касается всех аспектов жизни китайцев, в том числе и градостроения.
На севере (в Пекине) самая малая единица города (переулок) — хутун 胡同 hútòng. На Юге (в Шанхае) тот же переулок называется лунтан 弄堂 lòngtáng. Хотя переводятся они одинаково, традиционно выглядят, всё-таки, по-разному. Шанхайские лунтаны похожи на европейские линии с таун-хаусами, а пекинские хутуны — это узкие аллеи с воротами во двор китайской усадебки с одной стороны и глухой стеной — с другой. Сейчас особой разницы между хутунами и лунтанами нет, только названия.
Так вот. Есть всё-таки в Шанхае квартальчики с “северными” переулками. Точнее они называются на северный манер. Самый старый и исторически интересный из них — 大胜胡同 Dasheng Hutong Дашен Хутун на улице Хуашань 华山路 в районе Цзинъань. Был он построен в 1912 году как резиденция пекинского священника Драммонда неподалёку от центрального буддистского храма Шанхая — Цзинъань. Спроектирован на”новый”, европейский манер, с английским садиком и европейского типа постройками. Но название пекинское, да.
Я требую, чтобы мне, блин, разблокировали Дзен >.< Мне обидно, мне досадно, мне надо искать новую платформу.
Потому что мне понравилось писать в таком формате, но мне нужна аудитоооория. Люююди. Интересно, где народ ещё готов читать “лонгриды”?… Мелькал у меня в инфополе Медиум, может туда подамся (но он всё-таки больше англоязычный и русской аудитории там не так много)
А теперь перевод китайской статьи про улицы, который я (сам себе) обещал. Сразу оговорюсь - перевод очень вольный. Скорее это адаптация. И да, читавшие статью на Дзене найдут тут знакомые куски. Упс. Кроме того, список далеко не полный. Я лелею мечту подсобрать материала и написать дополнение.
Итак. Главный принцип названий улиц в городах Китая — по уже существующим топографическим названиям страны. Поэтому в каждом городе есть, например, Пекинская, Нанкинская, Лоуянская, Шанхайская, Харбинская улицы. Ну, за исключением самих эти городов. Тупо называть улицу в Пекине -- Пекинской.
Улицы, идущие с севера на юг носят названия провинций. С запада на восток — городов.
Это общий закон, но из него есть исключения. Или у городов/провинций просто названия прикольные. Такое тоже бывает. Погнали.
Немного прикольных названий в Шанхае
Потому что мне понравилось писать в таком формате, но мне нужна аудитоооория. Люююди. Интересно, где народ ещё готов читать “лонгриды”?… Мелькал у меня в инфополе Медиум, может туда подамся (но он всё-таки больше англоязычный и русской аудитории там не так много)
А теперь перевод китайской статьи про улицы, который я (сам себе) обещал. Сразу оговорюсь - перевод очень вольный. Скорее это адаптация. И да, читавшие статью на Дзене найдут тут знакомые куски. Упс. Кроме того, список далеко не полный. Я лелею мечту подсобрать материала и написать дополнение.
Итак. Главный принцип названий улиц в городах Китая — по уже существующим топографическим названиям страны. Поэтому в каждом городе есть, например, Пекинская, Нанкинская, Лоуянская, Шанхайская, Харбинская улицы. Ну, за исключением самих эти городов. Тупо называть улицу в Пекине -- Пекинской.
Улицы, идущие с севера на юг носят названия провинций. С запада на восток — городов.
Это общий закон, но из него есть исключения. Или у городов/провинций просто названия прикольные. Такое тоже бывает. Погнали.
Немного прикольных названий в Шанхае