Продолжая добрые традиции разбора китайской поэзии. Делюсь тем, что лежало долго в заметках (эм, месяца, наверно, 3-4)
В конце 2018/начале 2019 был популярен сериал (с Илуном, ага) 知否知否应是绿肥红瘦 [The Story Of Ming Lan], где, как всегда, английское название очень слабо отражает китайское.
В китайском названии используется центральная строка стихотворения времён династии Сун, которую можно перевести примерно как:
"Ну как же, ну как же, листья ещё зелены, да цветы увяли"

Стих с подстрочником + комментариями

И меня так в своё время зацепила эта история (именно история в стихе) и эти строки, что вот моё переложение на русский язык белым стихом =D

читать дальше

Собственно в наши дни этот стих весьма известен (особенно последние строки, которые стали эдакой присказкой). Для заглавной песни сериала же добавили куплет, а стих оставили своеобразным припевом. И вот что получилось.
Как по мне, дико красиво (слова стиха начинаются с 1:03 и там буквально до 1:21, а потом повторы)