...а драй возьми да и сожги...
Я знаю украинский, так бытовом уровне, но знаю... но блин! Я половины созвучий как-то не сопоставляла х) а сейчас сижу и ржу как ненормальная хD
15.04.2011 в 10:00
Пишет Diary best:Пишет Sertap:
URL записиПоиграем?, или Украинские слова, которые по созвучности могут обмануть русскоязычных
время от времени сознание выхватывает в речи разные слова, которые могли бы обмануть человека, не владеющего украинским языком, и все думаю "вот насобирается хоть немного — запишу"....а потом забываю.
Так что записывать буду в процессе, авось кому-то будет интересно. Если кто-то из украиноязычных захочет поучаствовать — я только за.
более сотни примеров, как созвучность/похоже написание может обмануть и даже вызвать вот такую реакцию:
, особенно в контексте1. Вереск. если прочесть это слово по правилам украинской орфографии, получим [вЭрэск] — одно из слов, используемых для обозначения визга. Растение же это на украинском "верес" [вЭрэс] называется.
2. Луна. [лунА] Чиатется так же, но обозначает вовсе не спутник земли, а эхо. Поэтому "відлуння" — это вовсе не фаза луны, а всего-навсего "отзвук". А собственно Луна называется Місяць. Календарный месяц тоже называется "місяць".
3. Нежить. [нЭжыть], переводится "насморк", ничего потустороннего
(про "нежить" вспомнила Sam)
4. Коник. [кОнык]. Может обозначать и маленькую лошадку, конька. Но чаще всего используется в значении "кузнечик".
5. Кватирка [кватЫрка]. Не квартира - форточка. (про "кватирку" вспомнила руде коте)
6. Краватка [кравАтка]. Ничего общего с кроватью, это галстук
"Кроватка" на украинском — ліжечко [лИжэчко] (про "краватку" вспомнила Lord Narcissus)
7. Бабка [бАбка] — стрекоза. Вспомнила Верес Святослава.
В ту же кассу:
8. Сонечко [сОнэчко] 1) солнышко 2) божья коровка
9. Кульбаба [кульбАба] одуванчик, а вовсе не "cool баба". Хотя у нас на канале М1 это как-то обыграли, и одно время в вечернем эфире выходила передача с названием "cool'баба" — хит-парад с ведущей в одном исподнем.
10. Питаю [пытАю] — "спрашиваю", а не "подвергаю пыткам"
"> (инфинитивная форма "питати" [пытАты]) "Подеваргаю пыткам" будет катую [катУю], инфинитив "катувати" [катувАты]. Вспомнила variation0
11. Кішка [кИшка] — кошка. Часть кишечника пишется как и в русском — кишка и читается [кЫшка]. Вспомнила Осеннее равноденствие
12. Сосни [сОсны] — сосны, деревья хвойные. Святослав Вакарчук в интервью говорил, что русскоязычные, когда читают название на обложке одноименного альбома, видят вместо сосен всякие непристойности. Вспомнила Осеннее равноденствие
13. Кіт [кИт] — кот. Морское млекопитающее называется кит [кЫт]. Вспомнила Sam
14. Милиця [мЫлыця] — вовсе не мыльница и не мылиться, а вполне себе костыль, мн.ч. милиці [мЫлыци]. Вспомнила variation0. апд. к милиции тоже никакого отношения, милиция будет почти так же — міліція [милИция], просто звук после Ц произносится как И, а не Ы, как в русском эквиваленте
15. Ссати [ссАты] — сосать. Отсюда ссавець [ссавЭць] — млекопитающее, ссавці [ссавцИ] — млекопитающие. А "пИсать" в грубовато-простонародном будет сцяти [сцЯты].
16. Луг [лУг], не знаю как русскими буквами передать украинское "г", но, надеюсь, вы поняли — щелочь. Вспомнила Lord Narcissus. Луг, впрочем, тоже будет "луг". Какой смысл несет конкретное слово — проверяется по контексту или множественной формой, котоаря, впрочем, отличается только в произношении: луги [лУгы] — щелочи, луги [лугЫ] — луга.
к предыдущему:
17. Лужні метали [лУжни мэтАлы] — щелочные металлы (надеюсь, я правильно перевела, ибо как это называется по-русски - понятия не имею), а вовсе не металлы в луже. На созвучность с лужами отдельно не поленилась обратить мое внимание Lord Narcissus
18. Гарбуз [гарбУз] — тыква. Арбуз будет кавун [кавУн]. Вспомнила Sam
19. Чоловік [чоловИк] — 1) мужчина 2) муж (супруг). "Человек" будет людина [людЫна]. Вспомнила Брошенная кукла
20. Дружина [дружЫна] — 1) жена 2) дружина (устар.). В современном языке используется почти исключительно в первом значении. Вспомнила Брошенная кукла
21. Низка [нЫзка] — это не кому-то низко, а что-то, нанизанное на одну нитку. Например, низка коралів[нЫзка корАлив] - нанизанные на нитку коралловые бусины, низка бубликів[нЫзка бУблыкив] - нанизанные на нитку бублики. Вспомнила variation0
22. Виделка [выдЭлка] — это не то, чем видят
это вилка
Вспомнила variation0
23. Город [горОд] — огород, а вовсе не гОрод. Город (населенный пункт) называется місто [мИсто]. Если же вы в тексте видите "цей міст" [цЭй мИст] — это не намеренная ошибка из серии "этот лошадк", ибо слово "міст" в единственном числе именительном падеже — мост. Который через реку. Вспомнила Sam
24. Палац [палАц] — не палас. Дворец. Вспомнила Свет
25. Лупа [лупА] — перхоть. О "шампунях против увеличительного стекла"
вспомнила Осеннее равноденствие
26. Тік [тИк] — не нервный тик, не дерево и не ткань. 1) место (площадка), где молотят зерно 2) площадка на базаре, где приходящие торговцы продают товар "с земли", или же животных с рук.
27. Уродливий / Вродливий [уродлЫвый / вродлЫвый] — красивый=) хотя русскоязычный человек прочитает как раз наоборот
какая буква в начале - У или В - зависит от того, на какую букву оканчивается предыдущее слово в предложении: если на гласную -то В, если на солгасную - то У. Таким образом обеспечивается плавность звучания речи, слов с изменяемым подобным образом началом много.
28. Тікати [тикАты] — убегать, а не нервно подергиваться=)
29. Рушниця [рушнЫця] — слово "рушник" [рушнЫк] (полотенце, вышитое полотнище) думаю, все слышали. Так вот забудьте о нем, ибо рушниця - это ружье, а вовсе не разновидность полотенца и не полотенцедержатель
30. Скалки [скАлкы] — осколки, а не скалки
31. Друзки [друкЫ] [дрУзкы] (зависит от региона) — щепки, мелкие обломки (а вовсе не "дружки" и тем более не женщины друзов)
32. Улучив / Влучив [улУчыв / влУчыв] — попал (в цель), а вовсе не "улучИл" и ничего общего с луком, который едят. О чередовании в/у я уже писала выше. Отсюда "влучно" [влУчно] — метко.
33. Гоління / голитися / голити [голИння / голЫтыся / голЫты] — бритье/бриться/брить, а вовсе не обнажение/обнажаться/обнажать
34. Лазня [лАзня] — баня.
35. Лютий [лЮтый] — 1) Февраль (если с заглавной) 2) лютый Вспомнила Sam
36. Ворожка [ворОжка] — не женщина-враг, а гадалка.
37. Ворожити [ворожЫты] — не враждовать, а гадать. Враждовать будет "ворогувати"[ворогувАты]
38. Лічити [личЫты] — считать, а не лечить (лечить будет лікувати [ликувАты]). Используется в основном для ситуаций "сосчитай от одного до 10", "посчитай уток во дворе", "посчитай внуков бабы Кати" и т.д. В остальных случаях используется синоним "рахувати" [рахувАты] — тоже "считать". Оно используется в остальных контекстах — "посчитай, сколько яблок останется у Пети, если бабушка дала ему 3 яблока, а он угостил Колю и Федю, дав им по яблоку" и тому подобное. "Считать" же в контексте "я считаю, что зеленое платье не подходит к сиреневому пальто" — вважати [вважати] — "я вважаю, що зелена сукня не пасує до бузкового пальто".
39. Підрахуй [пидрахУй] — подсчитай. Прибыль, убыток, расходы.... А то россияне в этом невинном слове слышат нечто непристойное.
40. Стан [стАн] — 1) корпус туловища (в русском тоже есть "...мне стан твой понравился тонкий. и весь твой задумчивый вид, а голос и дивный и звонкий с тех пор в моем сердце звучит"©) 2) состояние вещей ("стан справ" — "состояние дел"
, положение ("стан речей" — положение вещей) 3) состояние человека ("в нетверезому стані" — "в нетрезвом состоянии", "стан хворого" — состояние больного). Вспомнила variation0
41. Веселка [вэсЭлка] — радуга. Вспомнила Sam
42. Речі [рЭчи] — вещи, а не словоизлияния=)
43. Грудка [грУдка] (опять же, так "г" украинское) — комок земли (если формулировка дурацкая, - поправьте). Вспомнила Sam
44. Недiля [нэдИля] — "воскресенье", а не "неделя". "Неделя" будет "тиждень" [тЫждэнь]. Вспомнила Sam
45. Любий [лЮбий] — не любой, а дорогой в контексте "мой дорогой (о муже)", "дорогой друг", прочая. "Любой" будет "будь-який" [бУдь-якЫй]. Вспомнила Sam от себя добавлю. что если вы видите слово люба [лЮба] написанное не с заглавной буквы — скорее всего это не опечатка в имени Люба, а обращение "дорогая"
46. Рiдкий[ридкЫй] — жидкий, а не "редкий", редкий будет "рiдкiсний" [рИдкисный]. В ту же кассу: рiдина [ридынА] — не раритет, а жидкость=) Вспомнила Sam
47. Рiг [рИг] — 1) рог 2) угол (наружные углы дома, угол улицы, прочая). "Сходи до аптеки за рогом" [сходЫ до аптЭки за рОгом] — сходи в аптеку за углом.
48. Сходи [схОды] — ступеньки
49. Справа [спрАва] — дело. Справа (в смысле, не слева) будет "зправа". Вспомнила variation0
50. Далi [дАли] — дальше, далее. У нас нет слова даль (передается словами "далечина" [далэчинА], "далечінь" [далэчИнь], далина [далынА]. Разве что в форме "даль" можно сказать, поскольку слово более русское, чем украинское — но лично я встречала это в употреблении лишь в стихотворной форме, когда ради сохранения рифмы немного извращаются со словами=) Вспомнила variation0
51. Млин [млЫн] — не отцензуренное "блин", а мельница =) блины называются млинці [млынцИ], ед.ч. млинець [млынЭць]. А маленькая мельница/ручная мельница/приспособление для превращение перца горошком в молотый называется млинок[млынОк]
52. Кров [крОв] — кровь, а не кров. "Кров" будет... я тут подумала и мне кажется. что наиболее адекватным переводом будет "помешкання" (помещение, в котором живут), однако если кто-то знает более подходящий — не стесняйтесь=) апд. подсказала skolkare словарь говорит, что Кров :1. Крыша (устар.). Скромный из соломы к. Жуковский. 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. 3. Дом, жилище, приют (поэт. и ритор.). Отчий к. Остаться без крова (без пристанища). Думаю, слово многозначное => перевести можно каждое значение, но полного аналога не существует...
53. Мешкати / мешкає [мЭшкаты / мЭшкае] — проживать/проживает (по определенному адресу), а вовсе не "мешкать".
54. Нагло помер [нАгло помЭр] — "скоропостижно скончался", а вовсе не "нахально умер". Отсюда нагла смерть [нАгла смЭрть] — внезапная, скоропостижная смерть. Этот шикарный пример напомнил мне вчера Янек, когда спросил, как это переводится
Также слово "нагло" употребляется в значении "срочно" (якщо ця справа не дуже нагла, то.... [якщо ця спрАва нэ дУжэ нАгла] — если это дело не очень срочное), но в таком употеблении я его встречала лишь в устах выходцев с западных регионов. А в остальных регионах говорт не "нагло", а "нагально" [нагАльно] — "очень важно и срочно": отсюда если говорят "нагальна проблема" — эта проблема, которую нужно решить первостепено и как можно скорей.
55. Конче [кОнчэ] — я встречала лишь в словосочетани "конче треба" [кОнчэ трЭба] — "очень-очень нужно, — вотпрямщас и вотпрямздесь, и поскорее". Вспомнила variation0
56. Худоба [худОба] — скот. Вспомнила Lord Narcissus
57. Каблучка [каблУчка] — кольцо, а не каблук. "Каблук" будет "підбора" [пидбОра]. Для обозначения оручального кольца есть отдельное слово "обручка" [обрУчка]
58. Митниця [мЫтныця] — таможня=) А вовсе не поизводное от слова "мыться"=) Ну и не от слова "мытарства"
" class="smile" /> От слова "мито"[мЫто] — пошлина.
59. Лави [лАвы] — 1) ряды ("він вступив до лав української армії" — "он поступил в ряды украинской армии"
2) длинный скамейки
60. Орати [орАты] — пахать, вспахивать. "Хлібороб у полі оре землю плугом" [хлиборОб у пОли орЭ зЭмлю плУгом] — землепашец в поле вспахивает землю плугом. Ничего общего с криками=)
61. Дует [дуЭт] — дуэт=) а вовсе не дУет=)
62. Шар [шАр
] — слой. Например, "Двошарове покриття" [двошАровэ покрыттЯ] — двухслойное покрытие. Вспомнила Sam
63. Шкода [шкОда] — вред. Ну и — чешская, кажется? — марка автомобиля=) Шкода [шкодА] — жаль.
64. Крила [крЫла] — крылья=) а не кого-то матом
65. Користь [кОрысть] — польза. Корисний [корЫсный] — полезный, корисність [корЫснисть] — полезность. Не путать с корисливий [корЫслывый] — корыстливый, корисливість [корЫслывисть] — корыстливость.
66. Люлька [лЮлька] — курительная трубка.
67. Печеня [пэчЭня] — жаркое, а не печенье. Печенье будет печиво [пЭчыво]
68. Перетравити [пэрэтравЫты] — переварить (еду в желудке), от травлення [трАвлэння] — пищеварение.
69. Великий [вэлЫкый] — 1) большой 2) великий. Чаще всего используется в значении "большой"
70. Помилка [помЫлка, пОмылка (зависит от региона)] — ошибка.
71. Сваритися [сварЫтыся] — ругаться, а не "свариться". Свариться будет зваритися [зварЫтыся]
72. Шибка [шЫбка] — оконное стекло
73. Гей [гэй] ("г" украинское) — 1) в традиционном варианте — возглас сродни английскому hey! 2) Ну и в современном варианте — таки молодой человек нетрадиционной ориентации. Но если к вам обратились "гей, друже!" (эй, друг, погоди и обрати внимание на то, что я тебя зову!) — это таки оклик, а не констатация ваших интимных предпочтений. То же самое относится к украинской песенной традиции (чуть ли не половина народных песен начинается со всяких там "ой", "гей", "ех"
. Именно из-за этой игры слов певицу Руслану в шутку называют "головний гей України"
" class="smile" /> (главный гей Украины) — она в своих песнях этот возглас использует не менее часто, чем он используется в народных песнях=)
74. Рожа [рОжа] — красная/розовая мальва
75. Баняк [банЯк] — кастрюля, а вовсе не банка, не баня и не банк=). Я раньше не включала это слово в эту подборку, ибо считала его диалектизмом. Вчера мне сказали, что слово вроде как литературное, но устаревшее (в современном украинском используется слово каструля [кастрУля]), а в прикарпатском диалекте оно просто сохранилось в употреблении в чуть ином произношении. Поэтому слово "баняк" занимает свое место в этом списке=)
76. Смажу [смАжу] — (я) жарю. Картошку, котлеты, блинчики...
77. Злодiй [злОдий] — вор, а не злодей. Хотя воры — злодеи однозначно=) Вспомнила Марбл
78. Качка [кАчка] — утка (которая птица, а не больничное судно)
79. Час [чАс] — время, а не час. "Час" как отрезок времени будет година [годЫна]. Вспомнила Марбл
80. Галасувати [галасувАты] — шуметь, кичать/разговаривать на повышенных тонах (не обязательно в ссоре, можно так сказать о криках детей на улице, когда они во что-то весело играют), галдеть. "Голосовать" будет голосувати [голосувАты]
81. Виключно [вЫключно] — "исключительно", а не "выключено"
82. Спекатись [спЭкатись] — "избавиться от (чего-то)", а не "спекаться"
83. Лист [лЫст] — 1) письмо 2) лист дерева, хотя в единственном числе чаще говорят "листок" [лЫсток], но "лист" тоже встречается
84. Палітурка [палитУрка] — "обложка книги", а не "палитра"
85. Гас [гАс] — керосин, а не газ. Газ будет "газ"
86. Плітка [плИтка] — "сплетня", а не "плитка". Плитка будет "плитка" [плЫтка] — шоколада, тротуарная и так далее.
87. Скупатися [скупАтыся] — "искупаться", а не "скупиться" или "скупаться"
88. Слизький [слызькЫй] — "скользкий", а не "покрытый слизью"
89. Бракувати [бракувАты] — "не хватать, не доставать (чего-то, например "йому бракує гумору" — у него не хватает чувства юмора)", а вовсе не "отбраковывать". Тем более никакого отношения к процессу женитьбы=)
90. Брак [брАк] — 1) "нехватка", 2) заводской брак (некачественное изделие). "Брак" как союз мужа и жены будет "шлюб"
91. Отвори [Отворы] — отверстия, а не приказ отворить=)
92. Розплющив очі [розплЮщыв Очи] — "открыл глаза", никакого садизма =)) употребляется только для описания процесса открытия глаз, для открытия другого-разного есть отдельные слова
93. Дідько [дИдько] — "черт", а не дядя и не дед ("дядько" и "дід" соответственно)
94. Сопілка [сопИлка] — дудочка. Ничего общего с соплями
95. Сумувати [сумувАты] — "грустить", а не "суммировать"
96. Колиска [колЫска] — "колыбель", я не "коляска"
97. Запаска [запАска] — понёва из двух полотнищ, а не "запасное колесо". От слова "пасок" [пАсок] — пояс, которым эта деталь гардероба собственно и крепилась
98. Колись [колЫсь] — "когда-то" , а не призыв колоться
99. ОднострОї (ед.ч. "однострій"
[однострОйи, однострИй] — "униформа" в множественном числе, а не стройка в одиночку=)
100. Затишок [зАтышок] — "уют", а не "затишье"
101. Родина [родЫна] — 1) семья в арсширенном понятии (не только папа-мама-дети, но и все ныне живые родственники) 2) семъя (в этом значении также используется слово сім'я [симъя]). Ну и конечно никакая не "Родина", Родина у нас называется ближе к русскому "Оечество" — Батьківщина [батькивщЫна], от слова "батько" [бАтько] — отец.
Lord Narcissus тут побросила ссылку на статью в Википедии, в которая частично повторяет то, что мы тут навспоминали, частично — дополняет вышенаписанное. Хотя навспоминали мы все же больше, чем есть в той статье, мы молодцы=)
Желающих проследить за процессом написания милости прошу в коментарии.
URL записивремя от времени сознание выхватывает в речи разные слова, которые могли бы обмануть человека, не владеющего украинским языком, и все думаю "вот насобирается хоть немного — запишу"....а потом забываю.
Так что записывать буду в процессе, авось кому-то будет интересно. Если кто-то из украиноязычных захочет поучаствовать — я только за.
более сотни примеров, как созвучность/похоже написание может обмануть и даже вызвать вот такую реакцию:

2. Луна. [лунА] Чиатется так же, но обозначает вовсе не спутник земли, а эхо. Поэтому "відлуння" — это вовсе не фаза луны, а всего-навсего "отзвук". А собственно Луна называется Місяць. Календарный месяц тоже называется "місяць".
3. Нежить. [нЭжыть], переводится "насморк", ничего потустороннего

4. Коник. [кОнык]. Может обозначать и маленькую лошадку, конька. Но чаще всего используется в значении "кузнечик".
5. Кватирка [кватЫрка]. Не квартира - форточка. (про "кватирку" вспомнила руде коте)
6. Краватка [кравАтка]. Ничего общего с кроватью, это галстук

7. Бабка [бАбка] — стрекоза. Вспомнила Верес Святослава.
В ту же кассу:
8. Сонечко [сОнэчко] 1) солнышко 2) божья коровка
9. Кульбаба [кульбАба] одуванчик, а вовсе не "cool баба". Хотя у нас на канале М1 это как-то обыграли, и одно время в вечернем эфире выходила передача с названием "cool'баба" — хит-парад с ведущей в одном исподнем.
10. Питаю [пытАю] — "спрашиваю", а не "подвергаю пыткам"

11. Кішка [кИшка] — кошка. Часть кишечника пишется как и в русском — кишка и читается [кЫшка]. Вспомнила Осеннее равноденствие
12. Сосни [сОсны] — сосны, деревья хвойные. Святослав Вакарчук в интервью говорил, что русскоязычные, когда читают название на обложке одноименного альбома, видят вместо сосен всякие непристойности. Вспомнила Осеннее равноденствие
13. Кіт [кИт] — кот. Морское млекопитающее называется кит [кЫт]. Вспомнила Sam
14. Милиця [мЫлыця] — вовсе не мыльница и не мылиться, а вполне себе костыль, мн.ч. милиці [мЫлыци]. Вспомнила variation0. апд. к милиции тоже никакого отношения, милиция будет почти так же — міліція [милИция], просто звук после Ц произносится как И, а не Ы, как в русском эквиваленте
15. Ссати [ссАты] — сосать. Отсюда ссавець [ссавЭць] — млекопитающее, ссавці [ссавцИ] — млекопитающие. А "пИсать" в грубовато-простонародном будет сцяти [сцЯты].
16. Луг [лУг], не знаю как русскими буквами передать украинское "г", но, надеюсь, вы поняли — щелочь. Вспомнила Lord Narcissus. Луг, впрочем, тоже будет "луг". Какой смысл несет конкретное слово — проверяется по контексту или множественной формой, котоаря, впрочем, отличается только в произношении: луги [лУгы] — щелочи, луги [лугЫ] — луга.
к предыдущему:
17. Лужні метали [лУжни мэтАлы] — щелочные металлы (надеюсь, я правильно перевела, ибо как это называется по-русски - понятия не имею), а вовсе не металлы в луже. На созвучность с лужами отдельно не поленилась обратить мое внимание Lord Narcissus
18. Гарбуз [гарбУз] — тыква. Арбуз будет кавун [кавУн]. Вспомнила Sam
19. Чоловік [чоловИк] — 1) мужчина 2) муж (супруг). "Человек" будет людина [людЫна]. Вспомнила Брошенная кукла
20. Дружина [дружЫна] — 1) жена 2) дружина (устар.). В современном языке используется почти исключительно в первом значении. Вспомнила Брошенная кукла
21. Низка [нЫзка] — это не кому-то низко, а что-то, нанизанное на одну нитку. Например, низка коралів[нЫзка корАлив] - нанизанные на нитку коралловые бусины, низка бубликів[нЫзка бУблыкив] - нанизанные на нитку бублики. Вспомнила variation0
22. Виделка [выдЭлка] — это не то, чем видят


23. Город [горОд] — огород, а вовсе не гОрод. Город (населенный пункт) называется місто [мИсто]. Если же вы в тексте видите "цей міст" [цЭй мИст] — это не намеренная ошибка из серии "этот лошадк", ибо слово "міст" в единственном числе именительном падеже — мост. Который через реку. Вспомнила Sam
24. Палац [палАц] — не палас. Дворец. Вспомнила Свет
25. Лупа [лупА] — перхоть. О "шампунях против увеличительного стекла"

26. Тік [тИк] — не нервный тик, не дерево и не ткань. 1) место (площадка), где молотят зерно 2) площадка на базаре, где приходящие торговцы продают товар "с земли", или же животных с рук.
27. Уродливий / Вродливий [уродлЫвый / вродлЫвый] — красивый=) хотя русскоязычный человек прочитает как раз наоборот

28. Тікати [тикАты] — убегать, а не нервно подергиваться=)
29. Рушниця [рушнЫця] — слово "рушник" [рушнЫк] (полотенце, вышитое полотнище) думаю, все слышали. Так вот забудьте о нем, ибо рушниця - это ружье, а вовсе не разновидность полотенца и не полотенцедержатель
30. Скалки [скАлкы] — осколки, а не скалки
31. Друзки [друкЫ] [дрУзкы] (зависит от региона) — щепки, мелкие обломки (а вовсе не "дружки" и тем более не женщины друзов)
32. Улучив / Влучив [улУчыв / влУчыв] — попал (в цель), а вовсе не "улучИл" и ничего общего с луком, который едят. О чередовании в/у я уже писала выше. Отсюда "влучно" [влУчно] — метко.
33. Гоління / голитися / голити [голИння / голЫтыся / голЫты] — бритье/бриться/брить, а вовсе не обнажение/обнажаться/обнажать

34. Лазня [лАзня] — баня.
35. Лютий [лЮтый] — 1) Февраль (если с заглавной) 2) лютый Вспомнила Sam
36. Ворожка [ворОжка] — не женщина-враг, а гадалка.
37. Ворожити [ворожЫты] — не враждовать, а гадать. Враждовать будет "ворогувати"[ворогувАты]
38. Лічити [личЫты] — считать, а не лечить (лечить будет лікувати [ликувАты]). Используется в основном для ситуаций "сосчитай от одного до 10", "посчитай уток во дворе", "посчитай внуков бабы Кати" и т.д. В остальных случаях используется синоним "рахувати" [рахувАты] — тоже "считать". Оно используется в остальных контекстах — "посчитай, сколько яблок останется у Пети, если бабушка дала ему 3 яблока, а он угостил Колю и Федю, дав им по яблоку" и тому подобное. "Считать" же в контексте "я считаю, что зеленое платье не подходит к сиреневому пальто" — вважати [вважати] — "я вважаю, що зелена сукня не пасує до бузкового пальто".
39. Підрахуй [пидрахУй] — подсчитай. Прибыль, убыток, расходы.... А то россияне в этом невинном слове слышат нечто непристойное.
40. Стан [стАн] — 1) корпус туловища (в русском тоже есть "...мне стан твой понравился тонкий. и весь твой задумчивый вид, а голос и дивный и звонкий с тех пор в моем сердце звучит"©) 2) состояние вещей ("стан справ" — "состояние дел"

41. Веселка [вэсЭлка] — радуга. Вспомнила Sam
42. Речі [рЭчи] — вещи, а не словоизлияния=)
43. Грудка [грУдка] (опять же, так "г" украинское) — комок земли (если формулировка дурацкая, - поправьте). Вспомнила Sam
44. Недiля [нэдИля] — "воскресенье", а не "неделя". "Неделя" будет "тиждень" [тЫждэнь]. Вспомнила Sam
45. Любий [лЮбий] — не любой, а дорогой в контексте "мой дорогой (о муже)", "дорогой друг", прочая. "Любой" будет "будь-який" [бУдь-якЫй]. Вспомнила Sam от себя добавлю. что если вы видите слово люба [лЮба] написанное не с заглавной буквы — скорее всего это не опечатка в имени Люба, а обращение "дорогая"
46. Рiдкий[ридкЫй] — жидкий, а не "редкий", редкий будет "рiдкiсний" [рИдкисный]. В ту же кассу: рiдина [ридынА] — не раритет, а жидкость=) Вспомнила Sam
47. Рiг [рИг] — 1) рог 2) угол (наружные углы дома, угол улицы, прочая). "Сходи до аптеки за рогом" [сходЫ до аптЭки за рОгом] — сходи в аптеку за углом.
48. Сходи [схОды] — ступеньки
49. Справа [спрАва] — дело. Справа (в смысле, не слева) будет "зправа". Вспомнила variation0
50. Далi [дАли] — дальше, далее. У нас нет слова даль (передается словами "далечина" [далэчинА], "далечінь" [далэчИнь], далина [далынА]. Разве что в форме "даль" можно сказать, поскольку слово более русское, чем украинское — но лично я встречала это в употреблении лишь в стихотворной форме, когда ради сохранения рифмы немного извращаются со словами=) Вспомнила variation0
51. Млин [млЫн] — не отцензуренное "блин", а мельница =) блины называются млинці [млынцИ], ед.ч. млинець [млынЭць]. А маленькая мельница/ручная мельница/приспособление для превращение перца горошком в молотый называется млинок[млынОк]
52. Кров [крОв] — кровь, а не кров. "Кров" будет... я тут подумала и мне кажется. что наиболее адекватным переводом будет "помешкання" (помещение, в котором живут), однако если кто-то знает более подходящий — не стесняйтесь=) апд. подсказала skolkare словарь говорит, что Кров :1. Крыша (устар.). Скромный из соломы к. Жуковский. 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. 3. Дом, жилище, приют (поэт. и ритор.). Отчий к. Остаться без крова (без пристанища). Думаю, слово многозначное => перевести можно каждое значение, но полного аналога не существует...
53. Мешкати / мешкає [мЭшкаты / мЭшкае] — проживать/проживает (по определенному адресу), а вовсе не "мешкать".
54. Нагло помер [нАгло помЭр] — "скоропостижно скончался", а вовсе не "нахально умер". Отсюда нагла смерть [нАгла смЭрть] — внезапная, скоропостижная смерть. Этот шикарный пример напомнил мне вчера Янек, когда спросил, как это переводится

55. Конче [кОнчэ] — я встречала лишь в словосочетани "конче треба" [кОнчэ трЭба] — "очень-очень нужно, — вотпрямщас и вотпрямздесь, и поскорее". Вспомнила variation0
56. Худоба [худОба] — скот. Вспомнила Lord Narcissus
57. Каблучка [каблУчка] — кольцо, а не каблук. "Каблук" будет "підбора" [пидбОра]. Для обозначения оручального кольца есть отдельное слово "обручка" [обрУчка]
58. Митниця [мЫтныця] — таможня=) А вовсе не поизводное от слова "мыться"=) Ну и не от слова "мытарства"

59. Лави [лАвы] — 1) ряды ("він вступив до лав української армії" — "он поступил в ряды украинской армии"

60. Орати [орАты] — пахать, вспахивать. "Хлібороб у полі оре землю плугом" [хлиборОб у пОли орЭ зЭмлю плУгом] — землепашец в поле вспахивает землю плугом. Ничего общего с криками=)
61. Дует [дуЭт] — дуэт=) а вовсе не дУет=)
62. Шар [шАр

63. Шкода [шкОда] — вред. Ну и — чешская, кажется? — марка автомобиля=) Шкода [шкодА] — жаль.
64. Крила [крЫла] — крылья=) а не кого-то матом

65. Користь [кОрысть] — польза. Корисний [корЫсный] — полезный, корисність [корЫснисть] — полезность. Не путать с корисливий [корЫслывый] — корыстливый, корисливість [корЫслывисть] — корыстливость.
66. Люлька [лЮлька] — курительная трубка.
67. Печеня [пэчЭня] — жаркое, а не печенье. Печенье будет печиво [пЭчыво]
68. Перетравити [пэрэтравЫты] — переварить (еду в желудке), от травлення [трАвлэння] — пищеварение.
69. Великий [вэлЫкый] — 1) большой 2) великий. Чаще всего используется в значении "большой"
70. Помилка [помЫлка, пОмылка (зависит от региона)] — ошибка.
71. Сваритися [сварЫтыся] — ругаться, а не "свариться". Свариться будет зваритися [зварЫтыся]
72. Шибка [шЫбка] — оконное стекло
73. Гей [гэй] ("г" украинское) — 1) в традиционном варианте — возглас сродни английскому hey! 2) Ну и в современном варианте — таки молодой человек нетрадиционной ориентации. Но если к вам обратились "гей, друже!" (эй, друг, погоди и обрати внимание на то, что я тебя зову!) — это таки оклик, а не констатация ваших интимных предпочтений. То же самое относится к украинской песенной традиции (чуть ли не половина народных песен начинается со всяких там "ой", "гей", "ех"


74. Рожа [рОжа] — красная/розовая мальва
75. Баняк [банЯк] — кастрюля, а вовсе не банка, не баня и не банк=). Я раньше не включала это слово в эту подборку, ибо считала его диалектизмом. Вчера мне сказали, что слово вроде как литературное, но устаревшее (в современном украинском используется слово каструля [кастрУля]), а в прикарпатском диалекте оно просто сохранилось в употреблении в чуть ином произношении. Поэтому слово "баняк" занимает свое место в этом списке=)
76. Смажу [смАжу] — (я) жарю. Картошку, котлеты, блинчики...
77. Злодiй [злОдий] — вор, а не злодей. Хотя воры — злодеи однозначно=) Вспомнила Марбл
78. Качка [кАчка] — утка (которая птица, а не больничное судно)
79. Час [чАс] — время, а не час. "Час" как отрезок времени будет година [годЫна]. Вспомнила Марбл
80. Галасувати [галасувАты] — шуметь, кичать/разговаривать на повышенных тонах (не обязательно в ссоре, можно так сказать о криках детей на улице, когда они во что-то весело играют), галдеть. "Голосовать" будет голосувати [голосувАты]
81. Виключно [вЫключно] — "исключительно", а не "выключено"
82. Спекатись [спЭкатись] — "избавиться от (чего-то)", а не "спекаться"
83. Лист [лЫст] — 1) письмо 2) лист дерева, хотя в единственном числе чаще говорят "листок" [лЫсток], но "лист" тоже встречается
84. Палітурка [палитУрка] — "обложка книги", а не "палитра"
85. Гас [гАс] — керосин, а не газ. Газ будет "газ"
86. Плітка [плИтка] — "сплетня", а не "плитка". Плитка будет "плитка" [плЫтка] — шоколада, тротуарная и так далее.
87. Скупатися [скупАтыся] — "искупаться", а не "скупиться" или "скупаться"
88. Слизький [слызькЫй] — "скользкий", а не "покрытый слизью"
89. Бракувати [бракувАты] — "не хватать, не доставать (чего-то, например "йому бракує гумору" — у него не хватает чувства юмора)", а вовсе не "отбраковывать". Тем более никакого отношения к процессу женитьбы=)
90. Брак [брАк] — 1) "нехватка", 2) заводской брак (некачественное изделие). "Брак" как союз мужа и жены будет "шлюб"
91. Отвори [Отворы] — отверстия, а не приказ отворить=)
92. Розплющив очі [розплЮщыв Очи] — "открыл глаза", никакого садизма =)) употребляется только для описания процесса открытия глаз, для открытия другого-разного есть отдельные слова
93. Дідько [дИдько] — "черт", а не дядя и не дед ("дядько" и "дід" соответственно)
94. Сопілка [сопИлка] — дудочка. Ничего общего с соплями

95. Сумувати [сумувАты] — "грустить", а не "суммировать"
96. Колиска [колЫска] — "колыбель", я не "коляска"
97. Запаска [запАска] — понёва из двух полотнищ, а не "запасное колесо". От слова "пасок" [пАсок] — пояс, которым эта деталь гардероба собственно и крепилась
98. Колись [колЫсь] — "когда-то" , а не призыв колоться
99. ОднострОї (ед.ч. "однострій"

100. Затишок [зАтышок] — "уют", а не "затишье"
101. Родина [родЫна] — 1) семья в арсширенном понятии (не только папа-мама-дети, но и все ныне живые родственники) 2) семъя (в этом значении также используется слово сім'я [симъя]). Ну и конечно никакая не "Родина", Родина у нас называется ближе к русскому "Оечество" — Батьківщина [батькивщЫна], от слова "батько" [бАтько] — отец.
Lord Narcissus тут побросила ссылку на статью в Википедии, в которая частично повторяет то, что мы тут навспоминали, частично — дополняет вышенаписанное. Хотя навспоминали мы все же больше, чем есть в той статье, мы молодцы=)
Желающих проследить за процессом написания милости прошу в коментарии.
Не свое | Не Бест? Пришли лучше!