Для начала короткий ликбез. Китайские иероглифы в 90% случаев состоят из двух частей: ключа и фонетика. Ключ отвечает за значение, а фонетик - дааа, за произношение. Что те, что те изначально - простейшие иероглифы. Они означают простейшие понятия и предметы окружающего мира, являются базовыми иероглифами. Их не так уж и много, так что, если выучить наиболее часто встречающиеся, то даже незнакомый составной иероглиф можно угадать, как прочитать в рамках официального диалекта. У японских иероглифов эта связь теряется, они начинают выдумывать кучу разных чтений из-за специфики грамматики-фонетики и вообще всячески пытаться натянуть сову на глобус - однослоговые иероглифы на многосложные слова.
Итак, например. Есть иероглиф зуб - yá 牙 (хоть убейте, я не знаю, почему он так похож на русскую букву “я”). Есть иероглиф птица niǎo 鸟. А есть ворона. И она по-китайски (берём официальный диалект) звучит как yā. И как же её написать? Ну, давайте возьмём птицу и укажем, что она “ya” => 鸦. Вы гениальны.
Именно этот принцип используется при записи междометий/звукоподражаний.
Берём волшебный ключ 口 - рот. И приклеиваем его к общеизвестному иероглифу с нужным звучанием.
Так из чёрного 黑 hēi мы получим задорное “хей!” 嘿 Из благодарности 恩 ēn мы получим китайский вид “угу” “en” 嗯 (идеальные ответ на всё) Из тыквы 瓜 guā получаем квакание 呱 Нувыпоняли
К чему бы я это. А вот к чему. Я влюбился в одну песню, в которой очень много лалала-ляляля-шалала-пухпух и вообще. И я умираю по тому, как это записывается иероглифами
очень интересно :З