...а драй возьми да и сожги...
У меня тут дневник внезапно оказался под напором нового фендома. Но это не значит, что я забыл о своём обещании про рифму. Я всё помню, я всех люблю, я делюсь своими наблюдениями. 
Помните бесконечные эн-стопные ямбы и хореи из школьного курса литературы? Амфибрахии всякие. Русская поэзия уделает оочень много внимания ударению, оно украшает стих и плетёт свою мелодию.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. Где-то ударение фиксированное (как во французском, где ударный только последний слог) и им уже не так интересно играть. А где-то ударения, как такового, нет вовсе. Например, в китайском.
Тем не менее, в китайском есть тоны кое-что поинтереснее и посложнее. Тоны. Что-то типа интонации каждого отдельного слога, которая влияет на него смысл. Скажите “тханг” с вопросительной интонацией - получите сахар. Скажите “тханг” с восклицанием - получите суп.
Интересно - да. Сложно - очень. Можно ли применить в качестве художественного средства - нуууу…
Китайцы пытаются. Точнее пытались в эпоху расцвета классической поэзии. Эпоху Тан. Около полуторатысячалетия назад.
Давненько для языка, стоит отметить. Более того, для языка, у которого, по сути, до сих пор нет “хрестоматийного” произношения. Обилие диалектов и акцентов не позволяет привести китайский язык к одному шаблону. Есть путунхуа - официальный язык, так сказать, максимально близкий к пекинскому диалекту. Но а) он значительно отличается от языка эпохи Тан; б) его не то чтобы все знают и используют. Его учат все, его сейчас как минимум пассивно понимают все [окончившие школу] китайцы. Но это ещё не значит, что они могут на нём говорить.
Как китайская поэзия продолжает при всём этом существовать? Иероглифика. Она не привязана (в значительной степени) к звучанию. Она изображает понятие, картинку, образ. Именно они и “рифмуются” - сопоставляются и завязываются в красивое кружево языка. Это я демонстрировала в предыдущем посте.
Я не могу сказать, что рифма и ритм отсутствуют совсем. Они есть. Существуют обязательные правила по количеству слогов (иероглифов) в строках. В теории есть правила по чередованию тонов. Но они не являются самоцелью.
Итак, давайте разбираться по пунктам, что у нас есть. В конце поста будет четыре стиха иероглифами и пиньинем (транскрипцией), где слешами указаны паузы. Я постаралась выбрать более-менее показательные стихи, но можете ещё обратиться к стихам из предыдущей темы, они тоже могут служить примером (но к ним я уже пиньинь не дам, мне лень хД ) Переводы тоже приложу. Озвучание, в целом, можете сами посмотреть на ютубе по названию этих стихов: я все примеры беру из хрестоматии классических стихов для младшей школы, так что какие-нибудь видео для детей точно можно найти.
Приступим
Примеры

Помните бесконечные эн-стопные ямбы и хореи из школьного курса литературы? Амфибрахии всякие. Русская поэзия уделает оочень много внимания ударению, оно украшает стих и плетёт свою мелодию.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. Где-то ударение фиксированное (как во французском, где ударный только последний слог) и им уже не так интересно играть. А где-то ударения, как такового, нет вовсе. Например, в китайском.
Тем не менее, в китайском есть тоны кое-что поинтереснее и посложнее. Тоны. Что-то типа интонации каждого отдельного слога, которая влияет на него смысл. Скажите “тханг” с вопросительной интонацией - получите сахар. Скажите “тханг” с восклицанием - получите суп.
Интересно - да. Сложно - очень. Можно ли применить в качестве художественного средства - нуууу…
Китайцы пытаются. Точнее пытались в эпоху расцвета классической поэзии. Эпоху Тан. Около полуторатысячалетия назад.
Давненько для языка, стоит отметить. Более того, для языка, у которого, по сути, до сих пор нет “хрестоматийного” произношения. Обилие диалектов и акцентов не позволяет привести китайский язык к одному шаблону. Есть путунхуа - официальный язык, так сказать, максимально близкий к пекинскому диалекту. Но а) он значительно отличается от языка эпохи Тан; б) его не то чтобы все знают и используют. Его учат все, его сейчас как минимум пассивно понимают все [окончившие школу] китайцы. Но это ещё не значит, что они могут на нём говорить.
Как китайская поэзия продолжает при всём этом существовать? Иероглифика. Она не привязана (в значительной степени) к звучанию. Она изображает понятие, картинку, образ. Именно они и “рифмуются” - сопоставляются и завязываются в красивое кружево языка. Это я демонстрировала в предыдущем посте.
Я не могу сказать, что рифма и ритм отсутствуют совсем. Они есть. Существуют обязательные правила по количеству слогов (иероглифов) в строках. В теории есть правила по чередованию тонов. Но они не являются самоцелью.
Итак, давайте разбираться по пунктам, что у нас есть. В конце поста будет четыре стиха иероглифами и пиньинем (транскрипцией), где слешами указаны паузы. Я постаралась выбрать более-менее показательные стихи, но можете ещё обратиться к стихам из предыдущей темы, они тоже могут служить примером (но к ним я уже пиньинь не дам, мне лень хД ) Переводы тоже приложу. Озвучание, в целом, можете сами посмотреть на ютубе по названию этих стихов: я все примеры беру из хрестоматии классических стихов для младшей школы, так что какие-нибудь видео для детей точно можно найти.
Приступим
Примеры
Спасибо за такой пост, очень интересно!
вот кстати и правда интересно
но судя по китайским песням, им все-таки удается как-то это использовать
*читаю дальше*
А вот в паре 1-2 рифма будет уже эдаким признаком мастерства и она должна совпадать с парой 2-4. Именно она и является ”внутренней”. Внутри строки. Внутри мысли.Могут возникнуть такие схемы (где нечётные цифры означают середину!! большой строки): 1-2-4; 3-6-8; 7-10-12…
ух ты, потрясающе
(перевод мой, сознательно убрала почти все названия мест/песен/народов)
Песня холодных краёв. Ван Чжихуань
твой перевод так красиво лег, что вышла лесенка *____*
Это беда какая-то, очень сложно найти проф.переводы)
что да то да, но это же интернет х))) тут каждый во что горазд
а у тебя отлично выходит
Кто может ручаться, что малой травинки душа
Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!
вообще красотень
спасибо большое за столь интересный пост!
Смотреть, как раскрывается глубина благодаря средствам выразительности, отдельно интересно...
Я это тоже скрокодилю, лады?))
Мне про луну очень понравилось! Про луну вообще один из моих любимых стихов) Вообще люблю Ли Бая)
что да то да, но это же интернет х))) тут каждый во что горазд на самом деле, переводов половины примеров просто нет х) Слишком обширна китайская поэзия, чтобы перевести каждый стих, даже хрестаматийный) Так что я чуть-чуть радуюсь тому, что даже в наш бескрайний И-нет могу принести что-то новое х)
Всме спасибо за отклик, мне очень приятно знать, что людям это интересно читать
То есть - что-то было известно давно, что-то узналось сейчас, гораздо больше скрывается в тумане неизвестности, но очень и очень интересно!
Сложно, моя голова после прочтения сделала полное бамболейо.
Но блин... Интересно же как!
Продолжишь? Пожалуйстаааа!
Но я сам по ней не так много знаю. Я, безусловно, продолжу писать про китайский язык, литературу, но вряд ли уже что-то про поэзию. Мне не хватит знаний, а копать в этом направлении пока нет возможности.
Но! кстати, все кто это читают (я может ещё продублирую в следующем посте по фенечкам через недельку), если у вас есть вопросы или интересущие темы - говорите! Я постараюсь осветить и рассказать. Не обещаю, что сразу и быстро, но буду стараться