понедельник, 12 ноября 2018
Эта идея появилась, когда я увидела визитку Чжао.
Иероглифами там написано его имя Чжао Юнлан. А латиницей его зовут, как можно заметить, Stewart Mark. И если в китайском варианте я понимаю, что Чжао - фамилия, Юнлан - имя, то в “английском” варианте я могу только гадать. Скорее всего Mark - фамилия, а Stewart имя. Очень похоже на Чжао Юнлан, да?
Почему так?
читать дальшеВообще, имя у китайцев имеет смысл. Ребёнку сочиняют красивое имя, которое бы как-то соотносилось с остальными именами в семье, например. Братьям-сёстрам любят давать имена с общим иероглифом. Так, например, у нас в сериале имена братьев-близнецов Чху различались одним иероглифом: Чху Шужи 楚恕之 (старший) и Чху Нианжи 楚念之 (младший).
При выоре имени следят и за смыслом, и за звучанием. В 4й серии, намприер, появляется персонажей имени Лин Юсен 林玉森 - лес-нефритовый-чаща. И Профессор наставляет его, дескать, твои родители не даром дали тебе такое имя. (примерно так) Помни, что только если за небольшой рощей следует густая чаща, тогда можно достичь успеха, так и в жизни, ты не должен бросаться вперёд, в полагаться на команду. В этой же серии Профессор с Детективом обсуждают свои имена и Чжао задаёт вопрос, а твоё “Вей” должно быть имеет глубокое значение, не так ли? И действительно, это “Вей” имеет важное значение для самого Профессора в первую очередь. Мало того, что имени намерено предали и раскрыли значение в своё время, так это ещё сделал КунЛун - его первый друг и самый главный человек. По сути, имя “Шен Вей” - память о КунЛуне, которую тот пронёс сквозь тысячелетия.
Когда китаец сталкивается с западным миром (начинает учить язык, например), он выбирает себе имя для этого языка. И обусловленно это исключительно удобством произношения: китайская и европейская фонетики так далеки друг от друга, что делают имена практически взаимно непонимаемыми. (Мне повезло, моё имя - Анна - можно спокойно произнести и запомнить в любом языке) Для примера возьмём Шен Вея. Когда КунЛун менял ему имя, то изменил не только иероглиф-значение, но и звучание. Изначальное Вей было 嵬 wéi - “вершина горы; обрывистый, скалистый”, восходящим тоном. КунЛун тогда ещё удивляется “Алло? Как тебе кто-то звонит, что ли?”, потому что высоким тоном произносится 喂, аналог нашего “алло”. Стало 巍 wēi - “возвышающийся”, прямым, высоким тоном тоном. Они ещё посидели тогда, потренировались, как произносить новое имя, красиво выводя тоны. Для китайцев тут сразу слышна разница, а для нас? Не передашь это русскими или английскими буквами.
Поэтому, чтобы лишний раз не запариваться с попытками адаптации имени для собеседника, китайцы выбирают себе английское имя, а всем приезжим дают китайское. И часто звучания не совпадают ни разу с оригиналом. Опять-таки, мне повезло с именем и куда бы я ни приехала, как была Анной, так Анной и остаюсь. Мне в китайском тольк фамилию сократили одним иероглифом - Ши - и то, я не часто его использую. Но один мой одногруппник смог выучить мою настоящую фамилию (Щербань) хД Это подвиг, на самом деле. Он даже произносит очень близком к оригиналу. Сами китайцы (молодые) мне могут представляться китайским и английским именем, чтобы не напрягать лишний раз (и я им искренне благодарна).
Официальное имя дают при рождении и записывают в документы. В семье и среди друзей же у человека может появиться новое имя. “Кличка”, как у нас бы сказали. Оно может как-то соответствовать реальному имени, а может быть вообще левым. Поэтому Дацин по жизни Дацин, а друзья (начальство) зовут его СыМао, и мне даже интересно, как это адаптировали, дословно что-то типа “кот смерти”,но я бы перевела как “ужасный кот” (потому что ужасный толстяк, как пошутил Чжао в первой серии). У меня в группе, напрмиер, у одной девушки “домашнее имя” Цанцан - “яркая, остроумная”, хотя настоящее имя Дзин Вейдзе.
Про имя Шен Вея я напишу отдельный пост, чуть позже, ибо уж очень я люблю этот момент
@темы:
мысли вслух,
Китай,
guardian,
китайские фенечки,
записки востоковеда
котика в новелле зовут "котиком-убийцей", "адским котиком" и да, "толстячком".
Lalayt,
Про имя Шен Вея я напишу отдельный пост, чуть позже, ибо уж очень я люблю этот момент
Ждем!
вообще, вообще, там Да Цинь описан так, что с самого начала все видят в нём кота Бегемота, а вот в последнее время гадаем, может автор читала один из шести переводов Булгакова и в теме? Чисто теоретически. Если она так хорошо работает с мифологией и мистикой...эх. Ну очень уж наглый толстый кот
Спасибо.
Я даже "Сяо Вей" не особо слышу. Если бы в субтитрах не написали...
А как китайский вообще на слух? ^^
Иероглиф 死 - смерть - в разговороной речи часто используется как обозначение высшей степени какого-то признака. Что-то типа "умиреть, как...". И объясняя кличку кота Профессору в первой серии Чжао использует именно этот оборот "умереть, какой толстяк"
Aglet, Я даже "Сяо Вей" не особо слышу. Если бы в субтитрах не написали... Так Чжао только один-два раза и употребил такое обращение (по сути, он может так обращаться к Профессору только в мире 10тысяч лет назад. В нашем мире Профессор старше, поэтому не может быть "Сяо") А как, кстати, об этом написали в субтитрах.
А как китайский вообще на слух? ^^ когда я его первый раз услышала (чуть больше года назад) ваще не поняла, что это язык и им можно как-то общаться
нет-нет, я про новелльного. он там исключительно кот и исключительно наглый кот.
в дораме - лоли-бой и этим все сказано
Субтитры я увижу только к ночи. Насколько помню, там как "малыш" и переводили. Но это не точно.
Про обращения в Китае я до сих пор ничего не понимаю (и очень охреневаю после японских) и с удовольствием послушаю. ^^
Как тебя угораздило учить китайский и тайский вообще? Особенно, последний)))
и ты не слышала, как начальник Чжао названивал Шэнь Вэю на работу и кокетливо: "да, скажите, что это сяо Чжао", - неужто? это когда он пытался книгами прельстить.
ах, как я гиенила в тот момент, как сестрица Хон люто смотрела, как Да Цинь сначала открыл рот, потом начал угорать.
короче, это было подкатывание высшей категории
У Чжао Юнь Ланя все подкаты высшей категории!
Про обращения я тоже напишу, но сначала посмотрю, как настоящие китаисты это всё переводят
А что, если я скажу, что изначально вообще кхмерист (специалист по языку и культуре Камбоджи)
ВАУ!
И это всё должно быть связано с рекламой ещё? Или нет? Когда ты всё это успела вообще?!)))
Рекламой я занялся только с этой осени) меня сначало случаной занесло в журналистику, и в этом русле я выбрала рекламное направлние.
Теперь меня больше всего интересует, почему Камбоджа? Я её даже на карте не покажу! Но хотя бы ткну в правильном направлении, это утешает.
Аааа *чуть задумчиво* это тоже была случайность. Я поступила в своё время по низкому проходному баллу, поэтому не мог особо выбирать себе язык для изучения. Универ ткнул меня в группу кхмерского, я пожала плечами и пошла выяснять где находится Кхмерляндия
У меня в средней школе, слава богу, компьютера не было! Как и в старшей... Прямо страшно, что могло бы быть)))
Вот, флёр романтики уже начал таять!