Когда я готовилась для поступления в Универ, экзамен по русскому языку был одним из самых проблемных - что поделать, с орфографией я не дружил никогда, и тому есть свои причины, увы. Для подготовки попал я в руки к одному профессору с филфака, который душу из меня вытряс, но свои 98 баллов я получил. Занимались мы на кафедре РКИ (русский как иностранный) и висело там много-много разных плакатов-“шпаргалок” для иностранных студентов. Типа “времена русского языка”, “падежи” и прочее.
Зацепил мой взгляд тогда плакат с приставками глаголов. Как они влияют на значение, как их применять, зачем они вообще нужны. Казалось бы, такая привычная для носителя русского языка вещь. А вызывает море вопросов у иностранцев.
Например. Делать и сделать. Мы воспринимаем эти два глагола как два разных слова, хотя, по сути, различаются они только категорией вида - один несовершенный, другой совершенный. Это грамматическое, а не лексическое различие. В английском, например, в такой ситуации банально применяется грамматическая конструкция (сравните do и have done). Слово одно, конструкции разные. Сразу отмечу, что видов (аспектов) давольно много, но здесь я буду рассматрвиать в сновном совершенность/несовершенность.
Если внимательно посмотреть, то многие “словообразующие” морфемы русского языка будут именно грамматическими, а не лексическими.
В чём разница?В чём разница?
Грамматическая категория (и морфема, которая её выражает) помогает связать слова одного высказывания в общий смысл. Это формальные средства, можно сказать, законы языка. Работает это примерно так:
В высказывании «Маша ела кашу» “Маша” - имеет форму Именительного падежа, потому что это главное действующее лицо высказывания. Она действует на “кашу” - поэтому используем винительный падеж. Делала она это в прошлом, но при этом мы не знаем, доела она кашу или нет - поэтому у глагола форма прошедшего времени несовершенного вида.
Лексическая категория (и соответствующая морфема) привносит дополнительный словарный смысл. Делать - переделать; приходить - уходить. Или, если изменить в примере выше “Маша” на “Машеньку” (Машенька ела кашу) - грамматика предложения останется прежней, но мы теперь знаем, что говорящий трепетно относится к действующему лицу, или лицо является ребёнком.
Граница порой весьма размыта, но, тем не менее, она есть. Сложности “проведения” этой самой границы связанны с тем, что любая грамматическая единица в любом языке изначально была лексической, имела какой-то свой собственный смысл. Яркий пример тому артикли в европейских языках. Они все до единого пришли от слов со значением “этот” (определённый артикль) и “один” (неопределённый артикль).
В целом, грамматические категории во всех языках одинаковые: если брать глаголы (предикативы), то две основных - это вид и время. Но выражаются они разными средствами. И тут начинается “магия” и легенды о том, что люди думают по-разному.
В русском вид (аспект) глагола определяется, условно, лексически - создаётся новый глагол с новой приставкой или образуется причастие/деепричастие. В английском, чаще всего, грамматически - помните эту ужасную таблицу про “16 времён английского языка”? Не бойтесь, времени всего три, остальное - аспекты: simple, continuous, perfect и прочее. А как же в китайском?А как же в китайском?
Морфология у китайского слабая, слова короткие, сами по себе почти не меняются, порядок слов в предложении очень жёсткий. Что делать?
Складывать слова как кирпичики! Пазл. Хитровыебанное лего, я бы даже сказала.
Разберём одну конструкцию, которая отвечает за результат, за совершенный вид, так сказать. (да-да, вот эти вот делать/сделать и do/have done)
Для этого в китайском берётся смысловой глагол (например, смотреть, писать, идти, делать) и к нему добавляется “результатив” - предикат*, несущий в себе смысл завершённости (например, полный, хороший, правильный, неправильный, открывать, жить, увидеть). И - та-дам! - результат получен.
Для каждого смыслового глагола результатив подбирается по ситуации исходя из смысла. Т.е. тут ещё и лексическая составляющая примешивается. Как я уже говорила, границы весьма и весьма размыты. Что ж, погнали смотреть как это работает.
Будем отталкиваться от результативов и смотреть, с какими глаголами как они работают.
Примеры好 – hǎo - хороший. Выражает достижение положительного результата. Работает практически со всеми глаголами, которые по смыслу подразумевают, что действие может иметь какое-то логичное и положительное завершение.
Например: 写好 - xiěhǎo - написать
她写好了信 - Она-писать-хороший-(показатель перемены состояния)-письмо => Она написала письмо.
文章写好了 - Статья-писать-хороший-(показатель перемены состояния) => Статья написана.
完 – wán - полностью. Означает исчерпывающую завершенность действия, законченность. Опять-таки сочетается с действиями, которые можно полностью закончить.
Например: 写完 - xiěwán- исписать, полностью написать, закончить писать, дописать до конца.
写完一枝铅笔 - писать-полностью-один-карандаш => исписать карандаш
用两个小时写完报告 - использовать-два-часа-писать-полностью-доклад => Потратил два часа, чтобы закончить доклад.
信我写倒是写了, 但没写完 - письмо-я-писать-впрочем-писать-(показатель перемены состояния)/ но-не-писать-полностью => Писать-то я письмо писал, но так и не дописал.
见 – jiàn - видеть. Означает завершение восприятия чего-либо. Я лично встречала в основном с глаголом “смотреть” и “слушать”.
Например: 听见 - tīngjiàn - услышать.
从没听见 - никогда-слушать-видеть - Никто не слышал.
一听见就咤了 - раз-слушать-видеть-тогда-злиться-(показатель перемены состояния) => Услышав, тут же рассердился.
我听见他们在唱歌 - я-слушать-видеть-он-мн.ч.-(показатель продолженного состояния)-петь-песню => Я услышал, что они поют.
到 – dào - прибывать/присутствовать/доходить. Собственно, означает достижение результата, что-то чего-то достигло. Глагол может означать движение, может означать восприятие. Достигнуть можно какого-то места, а можно и какого-то момента времени. Главное - есть какая-то точка, к которой стремились, и которой, в итоге, достигли.
Например: 听到 - tīngdào - услышать, дослушать
只听到一半 - только-слушать-дойти-один-половина => Дослушал только до половины.
老远就能听到 - далеко-тогда-можно-слушать-доходить => Слышно из далека.
我听到这个感到高兴 - я-слушать-доходить-это-чувствовать-радость => Я обрадовался, услышав об этом.
懂 – dǒng - понимать, усваивать. Означает, что лицо что-то воспринимало и усвоило информацию. Обычно с глаголами “смотреть” и “слушать”
.
Например: 听懂 - tīngdǒng - понять на слух
你能听懂我的话吗 - ты-можешь-слушать-понимать-мою-речь-(вопросительная частица) => Ты меня понимаешь?
王教授的讲座太抽象了,很多人都没听懂。- Ванг-профессор-(притяжательная частица)-лекция-слишком-абстрактный-(показатель перемены состояния)/ очень-много-людей-все-не-слушать-понимать => Лекции профессора Ванга слишком абстрактные, многие его не понимают.
清楚 – qīngchu - ясный. Указывает на то, что результат совершенно понятен, очевиден, ясен. Опять-таки, работает с глаголами восприятия или выражения (писать, изображать, говорить).
Например: 听清楚 - tīng qīngchǔ - ясно услышать
直到最后一句话全都听清楚 - точно-до-самый-последний-один-предложение-всё-слушать-ясный => Расслышал всё до последнего слова.
由于没听清楚, 我又问他一遍 - из-за того-не-слушать-ясно/ я-ещё-спросить-его-раз => Я не расслышал и переспросил его.
干净 – gānjìng - чисто, опрятно. Имеет весьма узкий круг использования, по сути, работает только глаголами, связанными с приведением чего-то в порядок.
Например: 洗干净 - xǐgānjìng - вымыть дочиста
把衣服蒸洗干净 - взять-одежду-варить-мыть-чисто => прокипятил одежду начисто.
洗完澡后请把浴缸洗干净。- мыть-полностью-мыться-после-прошу-взять-ванну-мыть-чисто => Пожалуйста, как примешь душ, вымой ванную.
开 – kāi - открывать. Означает начало действия, раскрытие, открывание чего-либо. Вот тут глаголы могут использоваться абсолютно разные. Если что-то можно начать или разделить, то, теоретически, к нему можно присобачить этот результатив. Так, “рассмеяться” будет 笑开 - смеяться-открывать; “разделять” - 分开 - делить-открывать; “разместиться” - 住开 - проживать-открывать.
Примеры: 打开 dǎkāi (ударить-открыть) - раскрыть, включить (какой-нибудь прибор).
请把门大一点打开! - прошу-взять-дверь-большой-немного-ударить-открыть => Открой дверь пошире!
我打开电视机好吗? - я-бить-открывать-телевизор-хорошо-(вопросительная частица) => Можно я включу телевизор?
把箱子盖儿打开一点儿 - взять-коробка-крышка-бить-открывать-немного => приоткрыть коробку.
В целом, подобная картина весьма характерна для аналитических языков Азии. Такие конструкции сплошь и рядом с тайском, кхмерском, вьетнамском языках. На мой личный взгляд, они очень красивы и логичны, люблю их. Но, порой, носители языка ими играются так, что ум за разум заходит в попытках понять, что именно они хотели этим сказать. Посмотреть хотя бы на тонкости значений у 见 – jiàn и 到 – dào.
Тем не менее, при должной сноровке, это именно та конструкция, которой можно лаконично выразить что-нибудь типа нашего “недоперевыпил” Более “учебный” материал с более-менее полным списком результативов можно найти
тут.
Все примеры взяла из БКРС, ничего от себя не придумывала.
*Предикат - то, что высказывается о субъекте, показывает наличие (отсутствие) у предмета некоторого признака. Очень грубо, это всё, что может быть использованно к качестве сказуемого в предложении, всё что означает действие/признак/состояние предмета.
прошу-взять-дверь-большой-немного-ударить-открыть
я-бить-открывать-телевизор-хорошо-(вопросительная частица)
изолирующие языки ван лав
Интересно опять сравнивать с японским. Японцы развлекаются обычно либо в виде герундий_смыслового_глагола+служебный_глагол (здесь я когда-то это расписал), либо корень_смыслового_глагола+служебный_глагол. Последнее не расписывал, но там просто в виде «жрать»+«начинать», «жрать»+«продолжать», «жрать»+«заканчивать» и вроде того. Обозначает то, что и можно предположить.
Интересный момент. В японском такой метод применяется не только к глаголам. Например, корень_прилагательного + «sugiru». Сам по себе «sugiru» означает что-то вроде «проходить за пределы», «превышать». А в конструкции с прилагательным получается немного по-хитрому. Дело в том, что в японском языке прилагательное само по себе является предикатом. Например, «ookii» по сути означает не «большой», а «является большим». Тогда «ookisugiru» получается уже глаголом, а не прилагательным, со значением «является слишком большим». Эта конструкция вполне регулярна и с другими прилагательными и с глаголами (в значении «делать что-либо слишком интенсивно»).
я как-то видел видосик, в котором кореянка сильно ругалась на приставки глаголов и их синонимичный ряд
упд нашёл его
У меня тоже возникла ассоциация с лего
Мой внутренний логик пищит от восторга.
Я не буду учить китайский!))))
Какой же он красивый!
К европейским языкам, где есть ярко выраженные формальные различия, эта система может ещё и применима (хотя и с натяжкой, что уж тут, даже в русском прилагательное спокойно выступает в роли сказуемого), но когда речь заходит о тех же изолирующих языках, как китайский, то нафиг надо это деление?
Про японский никак аргументировать не могу, это всё-таки не изолирующий язык, может как-то формально прилагательные с глаголами и различаются.
ShiroMokona, Arall, _Ир-Рианн_, дадада, это просто небесное кружево и потрясающая матиматическая логичность
Отлично изложено!
С того времени, когда я изучал японский язык, информация изменилась. Если раньше говорили о прилагательных, то сейчас их называют «Japanese equivalents of adjectives». Только что нагуглил, формулировки сильно поменялись. Изменение терминологии меня несколько удивило, хотя о предикативной функции этих слов было известно всегда, просто теперь это стали объяснять более явным образом. И очень хорошо объясняют. Кстати, русской версии статьи не вижу. На русском гуглится старая чушь.
Ведь, например, "красный" и " краснеть" зачастую никак формально не различаются в этих языках.
В японском точно есть разница. «Красный», или точнее «является красным» это 赤い (akai), а «краснеть» — это скорее всего «становиться красным» — 赤くなる (akaku naru, грамматика: глагол naru — «становиться» модифицируется наречием akaku — «красно»), хотя в отдельных контекстах могут быть другие варианты.
"Краснеть" в контексте, например, "В парке краснели деревья".
Вообще, если разобраться, то в русском языке "быть красным" и "красный" - суть одно и тоже. "Яблоко было красным" - "Яблоко красное" - "Яблоко будет красным". В настоящем времени у нас просто нет грамматической необходимости доставать вспомагательный глагол - все необходимые категории мы прекрасно выразим в прилагательном. А вот прошедшее/будущее время внутри прилагательного не выразишь, поэтому и появляется это "быть".
В целом, грамматика русского языка не особо отличается от многих европейских, где наличие глагола обязательно (в данном случае глагол-связка, вроде английского «to be» в данном применении). В русском она тоже исторически была:
Яблоко было красным
Яблоко есть красное
Яблоко будет красным
Просто её настолько привыкли пропускать, что это явление было введено в современную грамматику. Ну, или можно говорить «Яблоко является красным», так даже более натурально сейчас звучит, хотя и необычно, типа математического языка.
Вот в японском иначе. Поскольку там прилагательное (или его эквивалент, как сейчас называют) — это предикат, то никакой связки не надо. Так и говорим:
(りんごが赤かった ) ringo ga akakatta — яблоко маркер_подлежащего являлось_красным
(りんごが赤い ) ringo ga akai — яблоко маркер_подлежащего является_красным
С будущим временем чуть сложнее, в общем, это будет изменением состояния, то есть:
(りんごが赤くなる ) ringo ga akaku naru — яблоко маркер_подлежащего красно становится
Но тут желательно указать время, когда это произойдёт, чтобы отделить будущее от настоящего. Хотя и не обязательно, если понятно по контексту.
(明日りんごが赤くなる ) ashita ringo ga akaku naru — завтра яблоко маркер_подлежащего красно становится
Проблемы же возникают, когда мы начинаем сразвнивать с восточными языками. И тут мы напарываемся на две разные системы. Поэтому можно привести всё к одной системе и терменологи, просто изменив взгляд. А именно:
Есть набор грамматических категорий, который необходимо выразить (он одинаков для всех языков). Есть набор средств, который разный у разных языков. У предикатов есть категории вида/времени, выражаться они могут имплицитно (в словоформе), а могут эксплицитно (с помощью "глагола-свзяки", который в сути своей простое служебное слово, на которое есть возможность навесить необходимые категории). И тогда мы можем говорить о том, что и прилагательное, и глагол в русском (и другом европейском языке) являются предикатами. Это будет ответ на вопрос "почему мы так говорим?"
Такие фермулировки сложнее тех, что нам дают традиционно, но они помогают создать единую "систему координат" для всех на данный момент более-менее изученных языков.
И вот тут-то вся та прекрасная грамматика летит к чертям. Существительное в японском языке предикатом быть не может. А чтобы конструкция на основе существительного смогла выполнять роль предиката, необходима связка.
( りんごが緑だった ) ringo ga midori datta — яблоко маркер_подлежащего зелёный_цвет имело_атрибут
( りんごが緑だ ) ringo ga midori da — яблоко маркер_подлежащего зелёный_цвет имеет_атрибут
Будущее время — тоже изменение состояния. Связки не стало, поскольку есть глагол naru, исполняющий роль предиката, зато появился маркер цели (чем станет это яблоко).
( 明日りんごが緑になる ) ashita ringo ga midori ni naru — завтра яблоко маркер_подлежащего зелёный_цвет маркер_цели становится
Нравится японский язык? Там такие приключения на каждом шагу.