Я не мог пройти мимо темы своего диплома на китайском материале. Это слишком чудесно, как мне кажется.
В Универе я занимался проблемой начинательности - как в камбоджийском выражается идея начала действия или состояния. Средства для этого могут быть абсолютно разные: лексические (например, глаголы со значением “начать”), морфологические (многочисленные приставки в русском языке), грамматические (видовые показатели глагола, вспомогательные частицы) и так далее. В камбоджийском самые распространённые - лексические и грамматические.
Вот среди грамматических есть одна удивительная вещь, которая мало заметна на русскоязычном материале, но ярко играет в контексте изолирующих языков. Условно, это можно назвать показателем совершённости.
Что такое совершённость?Совершённость может быть выражена служебной частицей или служебным глаголом (или одновременно и тем, и тем), которые указывают на смену состояния. Т.е. говорят адресату сообщения “раньше этого не было, а теперь стало вот так”. Причём не важно, знаем ли мы, как было раньше. Важно, что теперь (с определённого момента) дела обстоят иначе.
В русском мы обычно используем наречия “сейчас”/“теперь” в сочетании с глаголами совершенного вида или деепричастиями, образованными от них: теперь всё изменилось, сейчас приду. Так же хорошо с этой задачей справляется глагол “становиться”: стать врачом.
В английском языке мы можем наблюдать это в видовременной конструкции perfect. Вот это вот “have/has/had + причастие прошедшего времени” и будет моделью смены состояния. По сути, в английском языке взяли значимый глагол “иметь” и сказали, “теперь мы имеем такой-то результат”. Это утряслось и превратилось в полноценную грамматическую конструкцию, где собственно глагольное значение практически не ощущается. Have done = (раньше этого не было, но) теперь оно сделано. Have sad = (раньше это не было, но) теперь оно сказано. Have gone = (раньше оно было, но) теперь оно ушло. Есть результат. Результат, о котором лично мне в школе талдычила учительница по английскому, а я не понимал, о чём она вообще. Кроме того, это ещё и точка перехода от небытия к бытию или обратно. Смена состояния.
Вообще, это только один из видов моей милой начинательности. И он относится исключительно к случаям, когда новое состояние/действие началось _в_результате_ чего-то. Отмечу, что в противовес этому существует начинательность без результата, она очень красиво выражается в камоджийском языке, но здесь я её трогать не буду. Как в китайском?Продолжим тему начинательности-совершённости. Эта фигня интересно изображается в китайском. Знакомьтесь, частица 了 le.
Вообще, изначально, это глагол.
В качестве глагола оно даже читается по-другому: Ii/liǎo. Означает “заканчивать, завершать, улаживать, справляться”.
一了百了 - yī liǎo bǎi liǎo – разобравшись в одном — разобраться в остальном
这事儿已经了了 – zhè shìr yǐjīng liǎo le — это дело уже разрешилось
这场纠纷还是他出头给了了 — zhèchǎng jiūfēn háishi tā chūtóu gěi liǎo le — этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
Собственно, от начального глагольного значения и появилась служебная частица, которая читается как le. Она указывает на завершение действия/смену состояния в случаях, когда стоит после глагола или прилагательного.
写完了— xiě wán le — написал
水位已经低了两米 — shuǐwèi yǐjīng dī le liǎng mǐ — уровень воды снизился на два метра
Если же она стоит в конце предложения или фразы, то означает перемену, создание новой ситуации. Другими словами, работает на бòльшую “площадь”: не на одино конкретно взятое действие, а на ситуацию в целом.
下雨了 — xiàyǔ le — пошёл дождь/уже идёт дождь
我现在明白他的意思了 — wǒ xiànzài míngbai tā de yìsi le — теперь я понимаю о чем он
今天已经星期五了 — jīntiān yĭjīng xīngqīwŭ le — сегодня уже пятница
他是老师了 — tā shì lǎoshī le — Он стал учителем.
我不喝酒了 — wǒ bù hējiǔ le — Я больше не пью.
他会用电脑了 — tā huì yòng diànnǎo le — Теперь он умеет пользоваться компьютером.
他们不住在这里了 — tāmen bù zhù zài zhèlǐ le — Они больше не живут здесь.
Хочу отметить, что это далеко не все функции и сферы применения частицы/глагола 了. Но, по моим ощущениям, это отправные точки для понимания работы этого замечательного инструмента китайского языка. Носители очень любят вставлять 了 в весьма внезапные места, и в ряде случаев я ещё не готова сформулировать даже для себя логику и систему происходящего (но они точно есть! я верю!).
Если интересно, то вот небольшойучебный материал. Примеры я брала оттуда, а так же из БКРС.
@темы:
Китай,
учебное,
китайские фенечки,
записки востоковеда
За что люблю ковыряться в совершенно неродственных родному языках, так это за поиск той самой "логики"
мечтаю добраться до научных работ по ней, но как-то пока не с руки х)Ко мне в голову это знание про законченность не помню как, но совершенно случайно попало поперек всего остального и мешало своей неозвученностью. А теперь сумма сходится)
Вот аналогия с английским не очень удачная. Форма to have + причастие означает просто завершение действия к текущему моменту (have/has) или к моменту, предшествующему чему-то ещё (had). Никакого изменения состояния нет, в смысле «стал каким-то». Вот просто делал, делал и к текущему моменту закончил, если длительное действие. Или просто взял и сделал, если действие моментальное.
Здесь есть отличный справочник по английским временам, кстати.
НенавижуПридумыватьЛогин,