...а драй возьми да и сожги...
Кто тут ленивая задница и совсем не пишет про китайский язык?
Я решил немного реабилитироваться, поэтому мини-заметочка о интересных примерах из жизни китайской лексики =3
Помните концепцию “лица” в китайской культуре? “Потерять лицо” — вот эта вот тема. Мне тут открыли глаза на то, что же это за “лицо” х]
Пресловутое “лицо” будет по-китайски miànzi 面子. 面 miàn - лицевой, фронтальный. 子 zi в данном случае выступает в роли суффикса существительных. Так и получается “лицо” 面子, лицевая часть. Только знаете чего именно?
Одеялка. Это внешняя сторона одеялка. Типа то, что все видят.
Стоит сказать, что сушить одеяла на улице — максимально распространённая тема в Китае. Они любят их развешивать на улице, где только получится. Влажность же высокая (на юге) — если не просушишь одеяло, оно быстро заплесневеет. Сушат их “верхней”, “внешней” стороной наружу.
里子 lǐzi внутренняя, оборотная часть одеялка, которая никому не видна.
Мне вообще нравится, как играют с переносными значениями китайцы. С выдумкой и иронией люди подходят к процессу. Сверху добавляется ещё и "культурный код" традиционного общества, где необходимой частью вежливого общения является принижения себя.
Мне очень зашло, как используется слово 虚度 xūdù — попусту жить; зря проводить (время). В рамках вежливого общения его можно использовать, чтобы указать свой возраст. Например:
虚度四十五年 xūdù sìshíwǔ nián [понапрасну живу 45 лет] — Мне 45 лет.
При этом они используют именно 年 nián календарный год, отрезок времени, а не привычное в подобном контексте 岁 suì (самое частное значение которого — прожитый год, год, когда речь идёт о возрасте).
(с)
Я решил немного реабилитироваться, поэтому мини-заметочка о интересных примерах из жизни китайской лексики =3
Помните концепцию “лица” в китайской культуре? “Потерять лицо” — вот эта вот тема. Мне тут открыли глаза на то, что же это за “лицо” х]
Пресловутое “лицо” будет по-китайски miànzi 面子. 面 miàn - лицевой, фронтальный. 子 zi в данном случае выступает в роли суффикса существительных. Так и получается “лицо” 面子, лицевая часть. Только знаете чего именно?
Одеялка. Это внешняя сторона одеялка. Типа то, что все видят.
Стоит сказать, что сушить одеяла на улице — максимально распространённая тема в Китае. Они любят их развешивать на улице, где только получится. Влажность же высокая (на юге) — если не просушишь одеяло, оно быстро заплесневеет. Сушат их “верхней”, “внешней” стороной наружу.
里子 lǐzi внутренняя, оборотная часть одеялка, которая никому не видна.
Мне вообще нравится, как играют с переносными значениями китайцы. С выдумкой и иронией люди подходят к процессу. Сверху добавляется ещё и "культурный код" традиционного общества, где необходимой частью вежливого общения является принижения себя.
Мне очень зашло, как используется слово 虚度 xūdù — попусту жить; зря проводить (время). В рамках вежливого общения его можно использовать, чтобы указать свой возраст. Например:
虚度四十五年 xūdù sìshíwǔ nián [понапрасну живу 45 лет] — Мне 45 лет.
При этом они используют именно 年 nián календарный год, отрезок времени, а не привычное в подобном контексте 岁 suì (самое частное значение которого — прожитый год, год, когда речь идёт о возрасте).
(с)
спасибо за эту плюшку
А в целом спасибо, интересно))
Удивляюсь, как быстро мы переняли восточные понятия про "потерю лица". Я даже не помню уже, с какого именно момента оно стало употребляться у нас наравне с собственными слэнговыми и разными типа "перейти Рубикон"... по крайней мере, в той культурной среде, где люди в курсе про Рубикон. Не знаю, везде ли так, а вокруг меня понятие заимствовали давно и оно прижилось так, что почти никто не помнит, чем пользовались вместо этого до того...
Но про лицевую часть одеялка - это сильно ))
Я как-то гуглила происхождение фразы "потерять лицо", так она и в английский вошла, из какого-то китайского трактата якобы. Пару сотен лет назад перевели, и выражение вошло в обиход.
Четырёхкрыл,
Пиши еще, очень интересно читать!
я не уверена, что китайцы поймут эту конструкцию хД это не предложение даже, а словосочетание, вырваное из контекста, коорое провоцирует кучу вопросов "что это за годы" "причём тут пустота?". Притом, что 空虚 чаще всего всё-таки прилагательное
Удивляюсь, как быстро мы переняли восточные понятия про "потерю лица".
Ну, я не очень встречала это понятие у нас в обиходе. Как-то его применяют больше при описании каких-то восточных культур, отмечая это их особенностью. А то, что в язык оно быстро вошло именно в таком виде, так это понятно - когда какого-то явления нет в культуре, то его название берётся из языка-источника и переводится калькой (а может просто транскрибироваться)
Надо действительно погуглить этимологию у нас.
korolevamirra, Пиши еще, очень интересно читать!
Я бы с удовольствием, материала мало попадается как-то
Ещё немаловажный факт, для понимания использования фразы "потерять лицо" в русском языке:
"похоже по-русски у этого выражения два значения: одно восточное а другое свое. Во французском существуют два выражения, которые на русский язык скорее всего переводить надо совершенно одинаково: 1. Perdre la face это потерять лицо в "восточном" смысле; 2. Perdre sa personnalité это потерять лицо в том смысле и в таких контекстах, о которых пишет уважаемый Александр Баранов: Тот негодяй, который подсматривал за нами, как-то вдруг сразу потерял свое лицо, смешался с другими, кого я видел сегодня, растворился в чем-то огромном, бесформенном и поганом.
Леонид Андреев "Проклятие зверя", 1908" (с)
При этом фразеологический словарь русского языка даёт только "восточное" значение. Но в примерах, которые приводятся под словарной статьёй, контекст именно что "восточный": отсылки к "японской мудрости" или описание китайских реалий (реалий других культур).
Четырёхкрыл,
Дина_Мит,
Я помню, заинтересовалась в свое время концептом этим как раз, полезла гуглить разницу между 丢脸 там всякими и 面子 и нагуглила статью как раз про концепт лица и его потери в англоязычном лингвистическом каком-то журнале ))) так вот и запомнила, что в английском это из китайского заимствовали ))
Вообще, тема-то интересная, можно работу научную написать)))
Что-то мне подсказывает, что их уже написано за пару веков превеликое множество
не, я же гуглила )) есть пара статей )) можно же сравнить вон английский, русский, китайский, да со всеми синонимами, да разобрать разницу и оттенки )) ну уж как минимум на курсовую точно можно наскрести ))
дык на русском-то точно не разбирался ))
Тогда поймут, кстати? зачем паспорт, если есть куча стандартных вариантов назвать возраст
Кстати, китайцы чаще спрашивают "ты какого года рождения", а не сколько лет) А если всё-таки формулировка затрагивает количественный возраст, то спрашивают "в этом году тебе сколько лет" (а не "полных лет", как у нас)
китайцы чаще спрашивают "ты какого года рождения", а не сколько лет) А если всё-таки формулировка затрагивает количественный возраст, то спрашивают "в этом году тебе сколько лет"
Мне все больше нравится их ход мысли!
зачем паспорт, если есть куча стандартных вариантов назвать возраст
так ведь это ж их знать еще надо! а я, как правило, в общении пользуюсь тем, что само налипло и узналось, вместо того, чтоб новое специально учить. Увы, я слишком ленива, чтоб выучить хоть один язык кроме родного... это меня, конечно, огорчает, но не останавливает от использования кусков чужих языков, которые нагло пи... заимствую