...а драй возьми да и сожги...
Кто тут ленивая задница и совсем не пишет про китайский язык?

Я решил немного реабилитироваться, поэтому мини-заметочка о интересных примерах из жизни китайской лексики =3

Помните концепцию “лица” в китайской культуре? “Потерять лицо” — вот эта вот тема. Мне тут открыли глаза на то, что же это за “лицо” х]
Пресловутое “лицо” будет по-китайски miànzi 面子. 面 miàn - лицевой, фронтальный. 子 zi в данном случае выступает в роли суффикса существительных. Так и получается “лицо” 面子, лицевая часть. Только знаете чего именно?
Одеялка. Это внешняя сторона одеялка. Типа то, что все видят.
Стоит сказать, что сушить одеяла на улице — максимально распространённая тема в Китае. Они любят их развешивать на улице, где только получится. Влажность же высокая (на юге) — если не просушишь одеяло, оно быстро заплесневеет. Сушат их “верхней”, “внешней” стороной наружу.
里子 lǐzi внутренняя, оборотная часть одеялка, которая никому не видна.

Мне вообще нравится, как играют с переносными значениями китайцы. С выдумкой и иронией люди подходят к процессу. Сверху добавляется ещё и "культурный код" традиционного общества, где необходимой частью вежливого общения является принижения себя.
Мне очень зашло, как используется слово 虚度 xūdù — попусту жить; зря проводить (время). В рамках вежливого общения его можно использовать, чтобы указать свой возраст. Например:
虚度四十五年 xūdù sìshíwǔ nián [понапрасну живу 45 лет] — Мне 45 лет.
При этом они используют именно 年 nián календарный год, отрезок времени, а не привычное в подобном контексте 岁 suì (самое частное значение которого — прожитый год, год, когда речь идёт о возрасте).

(с)

@темы: мысли вслух, Китай, китайские фенечки, записки востоковеда

Комментарии
26.12.2018 в 14:56

Sex at noon taxes!
[понапрасну живу 45 лет] — Мне 45 лет. вот это тленный менталитет :lol:
26.12.2018 в 15:06

...а драй возьми да и сожги...
Кот.ка, у меня мозг упорно проводит параллели с нашим "небо копчу" :-D но у нас оно как-то более иронично, а не вежливо х]
26.12.2018 в 18:29

Jacky c
Четырёхкрыл, прикольно! беру на заметку
спасибо за эту плюшку
26.12.2018 в 18:55

Мы волны одного моря, листья одного дерева, цветы одного сада
Ох, если бы они сушили на улице только одеяла! А то трусы на сушилке рядом с автобусной остановкой это тоже норма.
А в целом спасибо, интересно))
26.12.2018 в 21:53

Между нами нет стекла и нечего бить
занятно, спасибо))
26.12.2018 в 22:25

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
Оу... Если я скажу 四十三年的空虚 - это будет даже не китайская вежливость, а сказанное прямо как я думаю, без перевода на вежливый русский. Фраза - прямо хоть сейчас заноси в мой личный разговорник)) С моими-то комплексами и самооценкой быть вежливой в Китае, чую, мне было бы очень естественно :lol:

Удивляюсь, как быстро мы переняли восточные понятия про "потерю лица". Я даже не помню уже, с какого именно момента оно стало употребляться у нас наравне с собственными слэнговыми и разными типа "перейти Рубикон"... по крайней мере, в той культурной среде, где люди в курсе про Рубикон. Не знаю, везде ли так, а вокруг меня понятие заимствовали давно и оно прижилось так, что почти никто не помнит, чем пользовались вместо этого до того...

Но про лицевую часть одеялка - это сильно ))
27.12.2018 в 02:02

Каме может, и я смогу
Дина_Мит,

Я как-то гуглила происхождение фразы "потерять лицо", так она и в английский вошла, из какого-то китайского трактата якобы. Пару сотен лет назад перевели, и выражение вошло в обиход.

Четырёхкрыл,

Пиши еще, очень интересно читать!
27.12.2018 в 03:00

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
korolevamirra, из англоязычных я знаю про "покерфейс" и вообще "держать лицо" (не помню, как пишется в оригинале). Ну а там. наверное, не долго и "потерять", если сперва держать )
27.12.2018 в 05:26

...а драй возьми да и сожги...
Дина_Мит, Если я скажу 四十三年的空虚
я не уверена, что китайцы поймут эту конструкцию хД это не предложение даже, а словосочетание, вырваное из контекста, коорое провоцирует кучу вопросов "что это за годы" "причём тут пустота?". Притом, что 空虚 чаще всего всё-таки прилагательное
Удивляюсь, как быстро мы переняли восточные понятия про "потерю лица".
Ну, я не очень встречала это понятие у нас в обиходе. Как-то его применяют больше при описании каких-то восточных культур, отмечая это их особенностью. А то, что в язык оно быстро вошло именно в таком виде, так это понятно - когда какого-то явления нет в культуре, то его название берётся из языка-источника и переводится калькой (а может просто транскрибироваться)
Надо действительно погуглить этимологию у нас.

korolevamirra, Пиши еще, очень интересно читать!
Я бы с удовольствием, материала мало попадается как-то :tear: я всё-таки сейчас не язык учу. Я им просто пользуюсь. Когда что-то попадается интересное, я стараюсь это описывать
27.12.2018 в 06:36

Между нами нет стекла и нечего бить
korolevamirra, Дина_Мит, в английском понятия схожие, но не уверена что пришли от китайских понятий - "lose face" именно про лицо, ещё "keep up appearances" - тоже про внешний вид и оба про подачу приемлемого/достойного вида внешнему миру. Похожее, но с несколько другим смыслом: "stiff upper lip" - типа, держать лицо, чтобы не дрогнули губы, не показывать внутренних негативных эмоций - это ещё со значением не унывать или не раскисать. Или "покерфейс" - тоже не показывать истинных чувств, но тут скорее про шифрование, чем сохранение достоинства. само выражение пришло из игры в покер, где игрок должен хорошо блефовать и скрывать инфу про ценность своих карт.
27.12.2018 в 07:01

...а драй возьми да и сожги...
апельсинка17, Дина_Мит, Если верить википедии (а я ей верю в данном случае), то korolevamirra права. В английский концепция "потерянного лица" пришла именно из китайского и имеет куда более узкий круг искользования.
Ещё немаловажный факт, для понимания использования фразы "потерять лицо" в русском языке:
"похоже по-русски у этого выражения два значения: одно восточное а другое свое. Во французском существуют два выражения, которые на русский язык скорее всего переводить надо совершенно одинаково: 1. Perdre la face это потерять лицо в "восточном" смысле; 2. Perdre sa personnalité это потерять лицо в том смысле и в таких контекстах, о которых пишет уважаемый Александр Баранов: Тот негодяй, который подсматривал за нами, как-то вдруг сразу потерял свое лицо, смешался с другими, кого я видел сегодня, растворился в чем-то огромном, бесформенном и поганом.
Леонид Андреев "Проклятие зверя", 1908"
(с)

При этом фразеологический словарь русского языка даёт только "восточное" значение. Но в примерах, которые приводятся под словарной статьёй, контекст именно что "восточный": отсылки к "японской мудрости" или описание китайских реалий (реалий других культур).
27.12.2018 в 09:08

Каме может, и я смогу
апельсинка17,
Четырёхкрыл,
Дина_Мит,

Я помню, заинтересовалась в свое время концептом этим как раз, полезла гуглить разницу между 丢脸 там всякими и 面子 и нагуглила статью как раз про концепт лица и его потери в англоязычном лингвистическом каком-то журнале ))) так вот и запомнила, что в английском это из китайского заимствовали ))

Вообще, тема-то интересная, можно работу научную написать)))
27.12.2018 в 12:30

...а драй возьми да и сожги...
korolevamirra, Вообще, тема-то интересная, можно работу научную написать)))
Что-то мне подсказывает, что их уже написано за пару веков превеликое множество :lol:
27.12.2018 в 12:49

Каме может, и я смогу
Четырёхкрыл,

не, я же гуглила )) есть пара статей )) можно же сравнить вон английский, русский, китайский, да со всеми синонимами, да разобрать разницу и оттенки )) ну уж как минимум на курсовую точно можно наскрести ))
27.12.2018 в 13:15

...а драй возьми да и сожги...
korolevamirra, их может просто не быть в сети, каммон х) И судя по приличному списку источников в Вики на англоязычной статье, этот вопрос хорошо так разбирался со всех сторон. Хотя хер его знает, конечно
27.12.2018 в 13:26

Каме может, и я смогу
Четырёхкрыл,

дык на русском-то точно не разбирался ))
27.12.2018 в 21:48

Между нами нет стекла и нечего бить
Четырёхкрыл, korolevamirra, я раньше с исторической точки зрения не разбирала это выражение - очень интересно, что пришло именно из китайского. Возможно научные работы на эту тему пылятся в универах и никогда не были опубликованы, всё равно можно ещё написать)))
28.12.2018 в 00:28

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
Четырёхкрыл, ну, не поймут так не поймут... тогда я им тупо паспорт с годом рождения покажу! Тогда поймут, кстати?
28.12.2018 в 00:37

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
Четырёхкрыл, про научные работы в точности не знаю, но сколько-то обоснованных просто статей на тему "потери лица" в современном русском (кроме справочного характера) мне не встречалось, Хотя я б заметила, если б мимо пробегало - я аналогичными вопросами интересуюсь (давно, хотя и пассивно) и поиск у меня об этом интересе знает... Скорее всего никого не интересует всерьез за низкой актуальностью темы исследования ))) сейчас вон все интернет-мемы исследуют и все такое...новое...
28.12.2018 в 05:33

...а драй возьми да и сожги...
Дина_Мит, да просто у русском эта концепция не распространена. :nope: Она используется в основном как перевод восточных реалий, и контексты очень редки и специфичны.
Тогда поймут, кстати? зачем паспорт, если есть куча стандартных вариантов назвать возраст :lol:

Кстати, китайцы чаще спрашивают "ты какого года рождения", а не сколько лет) А если всё-таки формулировка затрагивает количественный возраст, то спрашивают "в этом году тебе сколько лет" (а не "полных лет", как у нас)
28.12.2018 в 23:34

Осторожно, у меня Китай головного мозга!
Четырёхкрыл,
китайцы чаще спрашивают "ты какого года рождения", а не сколько лет) А если всё-таки формулировка затрагивает количественный возраст, то спрашивают "в этом году тебе сколько лет"
Мне все больше нравится их ход мысли!

зачем паспорт, если есть куча стандартных вариантов назвать возраст
так ведь это ж их знать еще надо! а я, как правило, в общении пользуюсь тем, что само налипло и узналось, вместо того, чтоб новое специально учить. Увы, я слишком ленива, чтоб выучить хоть один язык кроме родного... это меня, конечно, огорчает, но не останавливает от использования кусков чужих языков, которые нагло пи... заимствую :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии