...а драй возьми да и сожги...
Как возненавидеть любимый фик? Начни его переводить!

Короче.
Я очень давно облизывался на 家教 от прекрасной rageprufrock, но всё не решался за него взяться. И тут приблизился деанон, началась движуха вокруг ачивок/стихов и я такой "блин, я тоже хочу что-нибудь сделать для родной команды". И решился.
Но прямо к деанону я не успел (чухнулся поздно). Поэтому вот немного слоупочно. Перевод я выложил в соо команды в вс, ибо это был подарок в первую очередь им. Теперь вот рублю хайпа с общей ленты :gigi:

Этот перевод посвящаю каждому из членов нашей команды. Нашему укуру и прекрасной атмосфере. Спасибо за игру

Так же этим переводом как бы ставлю точку в своём активном участии в фэндоме. Я уже давно ничего ни от куда никуда не тащил. И вряд ли что-то ещё притащу по Стражам. Так что этот дневник официально объявляю свободным от чаячьего ора х)

Тут можно перевод прочитать на фикбуке

Название: Домашнее воспитание
Переводчик: Четырёхкрыл
Бета: Маус
Оригинал: 家教 by rageprufrock, разрешение на перевод получено
Размер: миди, ~8к
Пейринг/Персонажи: Шен Вей/Чжао Юн Лан
Категория: слеш
Жанр: юмор, повседневность, ER, местами АУ
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Шен Вей – Король Призраков. Он был рождён из вечного хаоса разрушения, поглотившего нижний мир ещё до создания колеса перерождений. Он вселенский страж Смерти и всех её любимцев, и его вселенная полна демонами, голодными духами и тенями, выползающими из всех углов. Поэтому не существовало ни единой возможности для того, чтобы он заболел.
Примечание: пост-канон, ближе всего к новелле. От дорамы тут, по сути, только Шен Вей в качестве профессора биологии и Чжао Син Чи, работающий в полиции. Т.е. матушка Чжао Юн Лана канонично жива (хотя имя автор фанфика дала ей сама), сам Чжао Юн Лан канонично бессмертный бог, Шен Вей канонично наблюдал его реинкарнации на протяжении 5 тысяч лет. Но они все неканонично живут в Шанхае =D
Ну и самое главное. Этот перевод – подарок моим дорогим сокомандниками по WTF Guardian [Tran hon] 2019. Люблю вас всех =3
Размещение: только с разрешения переводчика и автора

читать дальше

Примечания к тексту

@темы: сериальное, перевод, потащенное, своё, в кои-то веки, guardian

Комментарии
28.03.2019 в 01:01

..разомкнуть оковы, да ключ потерян...сам себя я запер в стальную клетку...
и тут тоже скажу- спасибо)))
Текст действительно читается....ммм...оригинальным) хотела сказать "очень китайским", но это звучит как- то двояко)) хдд
Слог во всяком случае как- то сразу навевает мысли о языке- оригинале) Плавностью что ли?)
здорово получилось!!!

ПС. как это- свободным от ора!!!? мы готовы поорать по разным поводам) так что никуда мы отсюда не денемся. Пока во всяком случае)))
28.03.2019 в 02:15

...а драй возьми да и сожги...
adept-13, скажу по секрету, он переведён с английского :lol: и да, я всеми силами пытался сохранить витиеватость слога автора, ибо именно из-за него во многом и полюбил фик
28.03.2019 в 07:38

..разомкнуть оковы, да ключ потерян...сам себя я запер в стальную клетку...
Четырёхкрыл, ))) во! ночью я не нашла подходящее слово) витиеватостт!
а оригинал не смотрела?)))
28.03.2019 в 11:00

Jacky c
божежмой!!!!
море удовольствия, гармонии и тепла!!!
:hlop::hlop::hlop:
история о проявлениях вечной любви, которая крепче нефрита
:heart::heart::heart:
и о том, как гиперзаботливая и гиперответственная мама Чжао стала офигительной свекровью - хых, никто не обещал, что будет легко :D
28.03.2019 в 11:06

Не категоризируй другого своей методологией!
Мне очень понравилось! И сам фик, и перевод - большое спасибо и переводчику, и бете!

Поэтому я, возьму на себя смелость выловить блошку и отметить пару смущающих меня моментов:

Третий курс, занимается репродуктивной биологией.
Про аспирантов обычно говорят "год обучения", а не курс.

Иди и удели внимание полицейским вопросам, а это оставь мне.
"удели внимание" - мне режет ухо. Я не могу сформулировать почему. Я бы переиначила "удели внимание своим полицейским делам", или "займись своими полицейскими вопросами".

— Тут всё очень мягкое, — сказала мадам Чжао
Тут имелось ввиду же не текстура еды, а тот факт, что все не соленое, перченое и прочее? Я бы совершенно по-другому формулировала, что-то типа: "я не добавляла специй". Если думаете, что стоит исправить, то можно вариант подумать вместе.
28.03.2019 в 15:03

...а драй возьми да и сожги...
Алиса ака Подарок, аааа, спасибо за блох!!!! :squeeze:
С аспирантурой у меня вообще боль, ибо (Маус подтвердит) я вообще забыла про это слово изначально :lol: и как его употреблять тоже. Сейчас внесу корректировки
Я бы переиначила "удели внимание своим полицейским делам"
вот так и возьму

Тут имелось ввиду же не текстура еды, а тот факт, что все не соленое, перченое и прочее?
И вот тут я решил лишний раз полезть в словарь и удивился имеющемуся там значению :gigi: Вы абсолютно правы, я протупил. Имеется в виду "пресный".

Спасибо-спасибо-спасибо!
28.03.2019 в 17:51

Не категоризируй другого своей методологией!
Четырёхкрыл,
Это вам спасибо - иначе я бы бросила читать))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail