Боги, сколько я собирала этот материал хД и сколько я его пыталась структурировать! хД Всё равно, ощущения очень сырого материала, но я уже видеть его не могу, так что выкладываю с пометкой "возможны редакции"
Вообще, тема обращений и личных местоимений во всех языках довольно сложная и запутанная. Это целый комплекс связей и иерархий.
Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”? И почему Бегемоту было возмутительно "тыкание"?В восточных культурах, с их довольно жёсткой иерархией и памятью о былом, всё становится ещё запутанее, особенно, для человека европейской культуры, где уже давно “демократия”. И, если в Японии царят отношения порядка “феодал-вассал”, то в Китае всё решают семейные связи. Как мы посмотрим дальше, основу обращений друг к другу составляют именно термины родства и попытки ввести собеседника в круг “семьи”.
Я опущу тему местоимений (то, как говорящий называет себя), и сразу перейду к обращениям, т.е. как говорящий называет своего оппонента.
Главное, что нужно знать:
Есть 小 (xiǎo) - маленький - обращение к младшему, есть 老 (lǎo) - старый - обращение к старшему. Это весьма фамильярно, но оно отражает суть происходящего и часто встречается между друзьями. Есть куча терминов родства, названия профессий и обозначений соц.статуса. Их просто какое-то нереальное количество, поэтому я разберу только основные и те, которые более-менее часто встречались в Стражах. И то не факт, что выловлю всё интересующее.
СловарьНачнём с терминов родства. Ниже малый список основных. Просто, чтобы представлять себе, с чем мы можем иметь дело.
爷爷 yéye — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai — бабушка по линии отца;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама/мать ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа/отец;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);
阿姨 a’yí — сестра матери (младшая или старшая);
叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;
弟弟 dìdi — младший брат;
哥哥 gēge — старший брат;
大哥 dàgē — (самый) старший брат;
兄弟 xiōngdi - старший/младший брат (чаще в значении дружбы, а не кровного родства)
妹妹 mèimei — младшая сестра;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐妹 jiěmèi — старшая/младшая сестра (аналогично с братьями)
女儿 nǚ'er — дочь;
儿子 érzi — сын;
Кроме того, в обращениях могут фигурировать следующие (условно) префиксы:
老 - lǎo - старший
小 - xiǎo - младший
大 - dà - старший (более вежливо)
阿 - ā - уменьшительно-ласкательно
Обращаться могут по названию профессии/статусу
经理 jīnglǐ - деректор, менеджер
服务员 fúwùyuán - официант/официантка
老板 lǎobǎn - хозяин
师傅 shīfu - мастер
老师 lǎoshī - учитель
教授 jiàoshòu - профессор
律师 lǜshī - адвокат/юрист
大夫 dàifu - доктор (чаще китайской медицины, довольно разговорное слово)
医生 yīshēng - врач (чаще западной медицины, довольно официальное слово, название профессии)
处长 chǔcháng - глава отдела
(大 )使 (dà )shǐ - посланник (посол)
同学 tóngxué - студент/студентка
同志 tóngzhì - товарищ
Так же существуют
女士 nǚshì - Госпожа
先生 xiānsheng - Господин
大人 dàrén - Ваше превосходительство
令主 lìngzhǔ - глава отдела, добродеятель
美女 měinǚ - красавица
帅哥 shuàigē - красавчик
С возможными терминами более-мене разобрались, но, опять-таки, это далеко не полный список. Теперь я хочу напомнить, что китайское полное имя состоит из фамилии (первый иероглиф) и собственного имени (второй и, при наличии, третий иероглиф). Например, Шен (фамилия) Вей (имя) и Чжао (фамилия) Юн Лан (имя). При сокращении собственного имени (как у нас, например, в паре Иван - Ваня) берётся последний иероглиф, т.е. у Шен Вея короткое имя - Вей, а у Чжао Юн Лана - Лан. Сразу отмечу, что при обращении играет роль также и статус/возраст/пол говорящего.
Теперь смотрим, как это всё работает.
Уровни вежливостиПойдём от формального к фамильярному, от официального к дружескому.
Незнакомые люди на улице
Когда ты ничего не знаешь о человеке, первый раз его видишь и, вообще, нечаянно столкнулся на улице/в магазине, на помощь приходят аналоги наших “девушка/молодой человек/извините”. Употребялются, собтсвенно без имени, самостоятельно.
А именно:
同学 tóngxué - студент/однокурсник (обоих полов) - для всех, кто младше 25 на вид (и, желательно, вблизи от учебного заведения)
美女 měinǚ - красавица - девушка до 40 лет
姐姐 jiějie — старшая сестра - ровесница говорящего
阿姨 a’yí - тётушка - женщина возраста матери говорящего
奶奶 nǎinai — бабушка — женщина возраста бабушки (охуено завернула)
小伙子 xiǎohuǒzi - молодой человек, обращение к парням лет 20-30
小子 xiǎozi -- мальчик, паренёк - обращение к малознакомому, или незанакомому, молодому мужчине.
大哥 dàgē /兄弟 xiōngdi - брат - обращение к мужчине своего возраста
帅哥 shuàigē - красавчик - допустимо только со стороны девушки в сторону своего ровесника
叔叔 shūshu — дядя - мужчина возраста отца
大爷 dàyè — дедушка — мужчина возраста дедушки
小朋友 xiǎopéngyou - обращение к маленькому ребёнку
服务员 fúwùyuán - официант/официантка
老板 lǎobǎn - хозяин (лавки/магазина/едальни)
师傅 shīfu - мастер - это водители, сантехники, ремонтники
老师 lǎoshī - учитель - все, кто что-то преподают и чем-то кого-то учат, может быть употреблено в сторону врача/священника
Формальное обращение.
Когда мы знаем имя (фамилию!) оппонента, то используем аналоги привычных “мисс/мистер” по формуле: Фамилия - обращение
先生 xiānsheng - мистер
女士 nǚshì - мисис
小姐 xiǎojiě -мисс
大人 dàrén - Ваше превосходительство (так называли Посланника дисинцы)
Рабочие отношения. Что-то близкое к нашему “имя-отчество”
Самое вежливое: Фамилия + название должности
经理 jīnglǐ - менеджер, директор - ко всем, кто занимает управляющие должности, не обязательно коллеги/подчинённые, могут и просто знакомые
老师 lǎoshī - учитель
教授 jiàoshòu - профессор - это слово, в отличие от “учителя”, не может употребляться без фамилии
律师 lǜshī - адвокат/юрист
大夫 dàifu - доктор (обычно китайской медицины)
医生 yīshēng - врач (обычно западной медицины)
处长 chǔcháng - глава отдела, шеф (Так называли Чжао в мири Хайсин)
令主 lìngzhǔ - “добродетельный государь” - глава отдела (так называли Чжао в мире Дисин)
使 shǐ - посол, посланец (сейчас чаще 大使 )
И так далее, на этом список, конечно, не оканчивается.
Дружба. Обращения, употребляемые между членами одного коллектива.
Чаще всего используют просто полное имя (особенно, если оно состоит из двух иероглифов), если имея состоят из трёх иероглифов, то первый (фамилия) может опускаться. Так общаются равные, хорошие друзья, или так может называть починенных начальник (структура начальник-подчинённый в китайской культуре уподобляется формуле отец-ребёнок, поэтому к подчинённым всегда относятся с "отцовской" теплотой и строгостью, традиционно). По имени начинают называть друг друга Шен Вей и Чжао Юн Лан, когда первый наконец начинает работать в бюро и между ними больше не стоит тайны личности Посланника.
На этом уровне имя может сокращаться до фамилии с добавлениями:
Префикс 小 (xiǎo) - младший по должности и возрасту коллега/товарищ, порой самый младший в коллективе
Префикс 老 (lǎo) - равный или старший по должности/возрасту коллега/товарищ. Например, так обращались к Чху Лин Цзинь и Чжао Юнлан; Да Цинь называл Чжао - Лао-Чжао.
Суффиксы 哥 (gē ) и 姐 (jiě ) - что-то типа “семпай" в японском. К старшему по опыту/возрасту, но плюс/минус равному по должности товарищу. Первое для мужчин, второе для женщин.
Суффиксы 老哥 (lǎogē )/兄 (xiōng) - дружелюбно/вежливо к равному по положению мужчине. Второе чуть более вежливое, чем первое (Чжао называет Посланника - Хей Лаогэ, а Посланник называет Чжао - Чжао Сьонг)
Могут использовать обращение без имени, чаще всего название должности, статуса. Например, 老大 (lǎodà
- что-то типа босс, начальник, большая шишка.
Семья. Уменьшительно-ласкательные имена и термины родства.
Это уже очень интимный уровень и допустим только между близкими людьми.
Вот где расцветают 小 (xiǎo) и 老 (lǎo) - но тут уже прибавляется последний иероглиф имени. К имени также может прибавляться преффикс 阿 (ā ), чтобы получилось что-то бесконечно ласковое и тёплое. Что-то типа нашего “Иванушка/Аннушка/соловушка” вот это вот всё. Так, например, Четвёртый дядя называл Хонг: А-Хонг.
Сюда же идут все полные названия родственных связей, включая бесконечных дядь/тёть. Хочу отметить, что речь сейчас идёт об обращении к оппоненту. Сяо Гу мог напрямую звать своего дядю "второй дядя" или просто "дядя", в то время, как остальные использовали заветное "второй дядя" только при отсылке к этому человеку, придерживаясь формулы "второй дядя Гу сказал, бла-бла-бла", и в данном случае это не будет обращением, это будет исключительно терменом родства.Обращаться к нему они могли только по фамилии+статус. Note bene!Стоит отметить, что, когда Сяо Гу называл Чху - Чху Гэ, то это было что-то типа “Чху-семпай”, а, когда спросил, можно ли его называть “гэгэ” (казалось бы просто удвоив иероглиф), то это уже “дорогой брат” и вообще переход на принципиально новый уровень отношений.
Обратим отдельное внимание на формулы Сяо+фамилия и Сяо+имя(второй иероглиф имени). Первый вариант используется примерно как “кохай”, т.е. младший товарищ, младший сотрудник, а второй - как уменьшительно-ласкательное имя. Поэтому “Сяо Гу” - это проявление дружеского расположения старшего товарища к младшему, а вот “Сяо Вей” - это уже что-то типа “Вей, солнышко”.Нормальное
исследование на эту тему
Более-менее полный
список терминов родства
Вопросы в студию. И вообще, скажите, в таком виде информация понимаема?
С обращениями действительно сложно.
Для меня информация вполне нормально.
В принципе, в японском то же самое. Похоже, что вместе с иероглифами японцы и обращения утащили. Фонетика, конечно, другая, но принципы те же.
Вопрос: в китайском языке есть уровни вежливости всего предложения, а не только обращений? В японском это легко наблюдается на примере спряжения глаголов. Например, предложение «Вернулся» (о ком бы ни шла речь) можно сказать так:
帰った。 (kaetta) — простая форма
帰りました。(kaerimashita) — вежливо к собеседнику
お帰りにになった。(okaeri ni natta) — вежливо к тому, о ком идёт речь
お帰りになりました。(okaeri ni narimashita) — вежливо и к собеседнику и к тому, о ком речь
Этим извращения не исчерпываются, но смысл вопроса, думаю, понятен. В этих примерах нет ни одного обращения (одно слово «вернулся» как в русском языке, эти формы — просто спряжения), даже типа наших «ты» и «вы», но есть уровень вежливости по отношению к собеседнику и к объекту разговора.
И вообще, скажите, в таком виде информация понимаема?
Всё нормально воспринимается. Да и здесь же собрана фактическая информация, а не какая-то математическая логика. Фактическую информацию не понимают, а запоминают (по крайней мере, я). Поэтому всё в полном порядке.
Вопрос в зал: почему в русском языке к Богу и собаке по умолчанию обращаются на “ты”?
Обращение на «ты» считается личным, а на «вы» — формальным. Хотя, существует точка зрения, что обращение на «ты» простое, а на «вы» вежливое, но я этой точки зрения не придерживаюсь. С моей точки зрения и к собаке и к богу обращаются лично (тонкости религий не знаю, мне так объясняли верующие).
очень познавательно.
Про ответ: и да, и нет. Дифференцияация "ты-Вы" существует только в структуре общественных отношений. Ты - равный или ниже; Вы - выше по положению. В то время как что Бог, что собака находятся вне общеста, поэтому к ним эти категории не применимы, а значит используется "нулевая" позиция, что в русском языке соответсвует местоимению "ты". Бегемот у Булгакова же считал себя в той или ино степени частью общества - как минимум свиты Воланда - а значит уже видел себя в иерархии "ты-Вы".
это скорее будет лексический уровень
То есть, просто дополнительные слова, которые используются вместо повседневных в особых ситуациях, вроде разговора с человеком более высокого социального статуса? В японском такое тоже есть, что подтверждает информацию об объёмах заимствования японцами у китайцев.
Ты - равный или ниже; Вы - выше по положению.
Вот это не совсем так. Хороший пример: подсудимый по положению ниже судьи, но судья обращается к подсудимому на «вы». Именно поэтому я принимаю точку зрения, что в русском языке «вы» — это формальное официальное обращение, а не признак вежливости и уважения.
Тут скорее срабатывает тот факт, что в российской культуре нет жёсткой кастовости и чётких правил, кто выше, кто ниже (в течении 70 лет все были равными товарищами, а это несколько поколений), и любой незнакомый человек или человек не из твоего круга предполается выше тебя, вне зависимости от реального положения дел. Преподаватель тоже к студентам обращается на Вы, как бы поддерживая дистанцию.
Не, я конечно знал, что в этих ваших языках с местоимениями, скажем так, всё, эээ, сложновато, но шоб прям так сразу, без предварительных ласк
Если опубликуете ещё информацию по языку, с интересом прочитаю. Особенно интересны собственные наблюдения, выводы, подборки информации.
Ну нет в китайском разных форм у слов, поэтому извращаемся лексическими методами
Интересно всё!
Мне нравится, что есть различия в обозначении родственных отношений. У нас "тётя" и "дядя" могут быть как родственники непонятно с какой стороны, так и просто какой-то взрослый, например, для ребёнка-подростка.
И я поняла, что китайский точно учить не буду)))
Вы все, кто учит китайский/японский и этот ваш кхмерский, - ГЕРОИ!!!
В китайском именно в словарном употреблении понятно: это тётя - сестра мамы или сестра папы, или просто прохожая на улице, обронившая платок.
Я тут влезу в дискуссию ))
В китайском да, в отличие от японского и корейского разные уровни вежливости выражаются не грамматически, а лексически.
То есть если в разговорной речи используют один пласт слов, в официальной речи или в письме будут использовать другие устоявшиеся формулы, не "прийти", грубо говоря, а "соизволить появиться". В жизни эти формулы сохранились на письме и в определенных ситуациях, скажем, в "добро пожаловать", которым тебя на входе в магазин встречают, а так это из классического китайского (вэньянь) идет, в котором я сама не разбираюсь.
В японском и корейском это тоже видно - слово "есть" будет звучать по разному в зависимости от того, насколько выше по положению твой собеседник, но вот разница в грамматике в китайском не так выражена.
Вернее, разница в грамматике опять же за счет разницы современного языка и классического, а там свой простор для исследования. В совремменном китайском грамматики вообще, считайте, нет, по сравнению с японским-корейским-русским. В нем все выражается не грамматическим строем предложения, а - не знаю, как верно назвать? - лексико-грамматическими средствами? частицами, предлогами, наречиями, и т.д.
Даже времена выражаются при помощи частиц и/или наречий.
Четырёхкрыл,
Прости, что я влезла тут, но правда интересная тема.
Хотя я не то чтобы специалист в лингвистике, так, любитель скорее )) я педагог по диплому ))
И да, действительно ,в китайском нет привычной нам грамматики - слова не меняют своей формы. Но! Если рассматривать грмматику в широком смысле (т.е. формальные правила языка), то в китайском она очень строгая и довольно сложная, просто, действительно, выражена обилием частиц и удивительным порядком слов.
Я очень хочу об этом больше написать, но пока не знаю, с какой стороны подступиться, если честно. Как минимум я птаюсь сейчас собрать мысли по видо-временным показателям (хотя бы базовые представления дать) и по волшебному порядку слов
но мне страаашно
Bacca., конечно-конечно *-* Вы сделаете мне очень приятно
Ничего-ничего, глаза боятся, а руки делают )) буду очень ждать ))
Тогда я с удовольствием добавлю сравнение с японским. Мне изучение китайского языка пришлось оставить, поскольку рабочие вопросы переместились в Латинскую Америку, но интерес-то сохранился. И также интересно, сколько японцы сами придумали, а сколько у китайцев спёрли.
korolevamirra,
если в разговорной речи используют один пласт слов, в официальной речи или в письме будут использовать другие устоявшиеся формулы, не "прийти", грубо говоря, а "соизволить появиться"
В японском и такое есть. Например, глаголы:
Обычные: iru — быть, iku — идти, kuru — приходить.
Есть глагол mairu, объединяющий iku и kuru, если человек говорит о себе. Типа, скромничает.
Есть глагол irassharu, объединяющий iru, iku и kuru, если человек говорит о другом человеке и хочет подчеркнуть своё уважение к нему. Есть ещё форма «oide ni naru», с таким же значением. Причём, различать смысл (iru, iku или kuru) предполагается только по контексту и косвенным признакам. Зато вежливо. Если подразумевалось kuru, то и получится «соизволить появиться».
Есть попроще случаи. Например, обычный глагол suru — «делать, действовать» имеет вежливую пару nasaru. И ещё несколько подобных пар обычный/вежливый.
Ну и вот те формы, что я приводил в комментах выше — это вообще для всех глаголов. В этом, похоже, отличие от китайского.
В нем все выражается не грамматическим строем предложения, а - не знаю, как верно назвать? - лексико-грамматическими средствами? частицами, предлогами, наречиями, и т.д.
В японском наблюдается помесь. Номиналы (существительные, местоимения, числительные и конструкции на их основе) не меняют форму, вместо предлогов и падежей для обозначении роли номинала в предложении используются частицы, которые без всяких хитростей ставятся после номинала. Например: kuruma — машина, «kuruma de» означает использование этой машины в качестве инструмента, чтобы что-то делать, типа «kuruma de iku» - ехать на машине. Кстати, вот тут можно приблудить скромность «kuruma de mairu» или возвысить другого человека «kuruma de irassharu», совершенно к нему не обращаясь, без всяких «вы».
Зато прилагательные там меняют форму, у них есть время (takai — является высоким, takakatta — был высоким), форма наречия (takaku — высоко) и более сложные конструкции. Поэтому частицы с прилагательным обычно не нужны.
А вот японский глагол спрягается очень серьёзно, причём не только по временам (рода, лица и числа там нет), но и по непривычным для русского человека формам (да и для европейцев тоже). Там при изучении языка сложнее понять, зачем так надо спрягать, чем как это делать. Сначала «зачем», а потом ещё и научиться думать в этих терминах. Это было весело, как вспомню...
Вообще, разные пласты лексики есть во всех языках, просто где-то они более обширны, а где-то менее - зависит от культурных факторов и тех возможностней, которые предоставляет грамматика в классическом её понимании.
От себя хочу сказать, что японский в принципе язык весьма уникальный (в плане, все языки уникальны, но с японским сложно провести паралели с другими языками) и его даже с трудом причисляют к каким бы то ни было семьям. Есть в нём моменты, которые редко встречаются в других языках. Поэтому японцы искренне уверены, что никто кроме них не может японским овладеть на должном уровне. Да и сами японцы зачастую, наскольк оя знаю не всеми "уровнями" языка владеют
Это много чем обусловленно, но корни проблемы нам сейчас и не важны.
Я не могу сказать, что они что-то прямо много могли чего "попереть" из китайского. Да, у них на определённом моменте китайский был литературным языком, они сохранили иероглифику (такую неудобную для синтетического языка), у них много лексических заимствований. Но вот грамматику они вряд ли как-то могли перенять, даже частично
хотя кто ж их знаетвозвысить другого человека «kuruma de irassharu», совершенно к нему не обращаясь, без всяких «вы».
Если я правильно поняла мысль, то имеется в виду, что в предложении опускается прямое указание на лицо, и только форма глагола передаёт признаки лица: число/род/статус. В таком случае - это довольно распространённая позиция для языков с богатой системой изменения глаголов (в русском языке, кстати, всё не так обширно, как казалось бы). Например, в итальянском - там вообще местоимения используются только когда надо сделать акцент, что это именно то самое лицо совершило дейтсвие. А так всё формой глагола и изображается - использовал нужное окончание и дело с концом. Второй раз указвать на все эти признаки уже будет перегрузкой конструкции. А уж если поиграть с подбором лексики, то тоже и возвысить и принизить кого угодно и куда угодно.
А у нас в китайском вот нет ни склонения, ни спряжения глаголов, ничего подобного у нас нет - красота просто ))
Очень-очень легкий язык, только вот в иероглифах вся засада )))) ну, еще тоны ))
(Извините, это нервный смех)
Я шучу, конечно, но в каждой шутке, как говорится ))
Примерно так, только в этом случае статус передаёт не форма, а сам глагол. Сравним три предложения.
1. kuruma de iku
2. kuruma de mairu
3. kuruma de irassharu
Все три не указывают подлежащее напрямую и говорят, что «тот, о ком идёт речь, едет на машине». Разница в том, что iku — глагол нейтральный в смысле вежливости. (1) может быть сказано про любого человека. mairu — глагол «скромный», поэтому говорится о себе или своём «внутреннем круге», вроде родственников. (2) означает типа «ничтожный я еду на машине». irassharu возвышает того, кто выполняет действие. (3) означает «тот великий человек едет на машине». Это просто тот самый случай разной лексики для разных социальных ситуаций.
Воооот ))))
Блин, сколько лет учу эти правильные слова, и все равно конца- краю не видно (( еще вэньянь этот с поэзией, еще диалекты... я вон шанхайский бы хотела выучить или хотя бы поучить... влезаешь на одну гору, за ней еще десять, в общем ))
Так а чего ожидать от языка с наибольшим количеством пользователей в мире? И плюс диалекты, само собой.
Я столкнулся со следующим по количеству пользователей языком, испанским, так тоже с головой скрыло мгновенно. Научиться правильно строить предложения там в целом несложно. Грамматика выглядит как помесь русского с английским с парой прибабахов — ничего особенного. А вот лексика — это смерть. Нет, базовая-то нормально. А вот потом... В каждой стране, в каждом крупном регионе свои особенности. Плюс заимствования, изредка влияющие даже на грамматику. Академия языка, правда, возмущается, но на практике народу, естественно, пофиг. Приблуды из других языков внутри Испании, португальский, английский, куча индейских — главным образом, науатль. В общем, тоже влезаешь на одну гору, за ней еще десять
Не, я диалекты пока даже не трогаю )) мне бы с путунхуа разобраться хотя бы ))
репост можно?