...а драй возьми да и сожги...
Вот я думала, что они просто так играются с выкладкой сериала.
А они с подвохом играются с выкладкой сериала.
Вчера в ночи выловила инфу, что они не просто перевыложили сериал. Они обновили сериал. Что-то добавили, что-то удалили. Но, блядь, не говорят что! И они изменили название 40й серии. (Я, кстати, только сейчас заметила, что у серий есть названия хДД кто подскажет, какое название у 40?) Источник
Теперь это 愿巍澜眉眼如初岁月如归 (даю иероглифы, чтобы каждый мог посмотреть в БКРС, если интересно, и самостоятельно попытатсья осознать название), что можно перевести как “Вей и Лан вернулись в свой начальный облик”.
И что я сделал? Я купил подписку на YouKu. Эх
Первые пять серий я уже успел пересмотреть на другом сайте, а это значит что? Значит третий раз я их пока пересматривать не буду и не отслежу есть ли там изменения. Но остальные…
Нувыпоняли
Плюс я жду, когда китайский сёстры начнут орать про изменения. Пока они (в среднем) посмотрели те же 3-5 серии и пока молчат…
Пока могу сказать, что, судя по времени серий (в том числе 40й), ничего большого не добавили. Ну и да, я пока не чувствую себя морально готовым смотреть 40ю серию вот так сразу хД



@темы: беглая мысль, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Автор _star热爱生活呀巴扎嘿
Переводчик  Четырёхкрыл
Корректор  Дина_Мит

Арт на основе событий 40 серии

И ещё немного милостей от этого же автора.

Арт+гиф

Образы

@темы: сериальное, потащенное, guardian

...а драй возьми да и сожги...
У меня тут завёлся новый тег - заметки востоковеда
Под него буду писать всякое о Востоке и о Китае, в частности. Тут будет и фендом, и образ жизни, и язык, и разные культуры/страны (надежда, что я сподоблюсь и напишу что-нибудь о Таиланде или Камбодже во мне ещё жива). Базовая, максимально широкая тема. Давно его уже надо было ввести.
Старые записи я им тоже прописала. Записи за три года. Ребят, это был подвиг. С моими медленными дайрями перелопатить три года записей и проставить в нужных местах тег - та ещё задачка ^^”
Скоро напишу сборный пост основных мыслей о Китае. От него можно будет отталкиваться для написания постов на более узкие темы.

Последнее время моя лента дайрей переодически выбрасывает посты о Богемской Рапсодии и моё сердечко обливается кровью. Хочу. Хочу это видеть. Слышать. Свидетельствовать. Но у нас пока не анонсировали дату выхода в прокат т.т Обещают, что в ноябре, но ноябрь уже есть, а Рапсодии ещё нет т.т

Таки буду я заниматься рекламой. И кросс-культурными связями на почве рекламы (ага, нести термосы с Илонгом людям). Пока я просто буду много читать про рекламу и с чем её едят, ибо я ни разу не рекламщик. Был ни разу не рекламщик.
Удивительно, как распаряжается порой судьба.
Науч.рук у меня лапушка. Мужик крайне заинтересованный российской культурой и возможностью поработать с представителем оной. Намечается реально интересная работа. Меня вдохновили, короч.

В общем, моя жизни теперь прочно связана с написанием всего-всего на разных языках. В основном всяких псевдо-статей и исследований. Мне интересно, что. Это главное. Но мыслей больше, чем сил, плюс я не привыкла _столько постов катать в дневник. Мне кажется я навязываюсь (кому, интересно?)

@темы: мысли вслух, дневник под подушкой

...а драй возьми да и сожги...
Эта идея появилась, когда я увидела визитку Чжао.
Иероглифами там написано его имя Чжао Юнлан. А латиницей его зовут, как можно заметить, Stewart Mark. И если в китайском варианте я понимаю, что Чжао - фамилия, Юнлан - имя, то в “английском” варианте я могу только гадать. Скорее всего Mark - фамилия, а Stewart имя. Очень похоже на Чжао Юнлан, да?



Почему так?

читать дальше

Про имя Шен Вея я напишу отдельный пост, чуть позже, ибо уж очень я люблю этот момент


@темы: мысли вслух, Китай, guardian, китайские фенечки, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
Раз

Два

Три. Тема о запретах

Всем любви, короч


@темы: сериальное, потащенное, guardian

...а драй возьми да и сожги...
В 28 серии Шен Вей называет Чжао “главой отдела укротителей душ” дословно 镇魂令的令主 где 镇魂令 - отдел УД, а 令主 - глава. Главой (令主 ) его также называл тот коварный старик (блин, ребят, я не знаю, как он переводится в нашем фендоме, но он постоянно прикидывался глупым забывающим всё на свете стариком и строил всякие козни).
И в таком виде наши заветные два иероглифа, составляющие название, 镇魂, больше являются профессией, чем должностью. Т.е. в мире Хейсин (Планета морей, кстати) у Чжао должность - глава особого одела (как это переводится?!), а в мире Дисин (Каменная планета) - глава укротителей душ. До него, как я понимаю, обе должности занимал его отец.
Что и пытается отражать английское название Guardian. Без определённого артикля существительное является общим названием, а не реально существующим предметом реальности. Т.е. нет указания на конкретного человека, как это присутствует в русскоязычном аналоге “Укротитель душ” - у нас всё-таки общевидовые понятия передаются множественностью.
Посему я отныне официально принимаю для себя лично (и только для себя лично, я ни на чём не настаиваю и понимаю верность других переводов) вариант “Стражи”
Он и лаконичнее (одно слово, как и в других языках), и как-то отражает древние корни профессии - стражи были и есть всегда, они незаметны, но важны.

И гифка с самым грациозным актёром на свете, как противовес нуднятине выше.

прячу под кат, потому что не хочу лишний раз подвешивать свою страницу хД

@темы: мысли вслух, guardian, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
Давно хотела о них написать небольшую заметку.

Китайцы - прекрасные поэты. Каждый образованный человек должен уметь складывать стихи хотя бы на базовом уровне, хотя, понятно, талант дан не каждому. Стихосложение является почётным занятием и тот, кто овладел мастерством складывать слова в красивые речи пользуется всеобщим уважением.
Раньше все чиновники были поэтами, а все поэты были чиновниками. Стихосложение было одной из главных забав образованной молодёжи. Стихи писали по поводу и без повода и украшали ими свой дом.
Парные строки - простейшая их стихотворных форм, бытовая, так сказать. От этого не менее элегантная и искусная. Парные строки пишут на дверях и окнах, украшая и предавая значение месту. Ими украшают беседки и ворота, павильоны и галереи в садах.
Всю красоту и глубину этой традиции, как мне кажется, передаёт одна из глав романа Сон в Красном тереме. Здесь речь идёт о новом саде, который состоятельная семья разбила по случаю приезда гуйфей - наложницы Имперератора, которая была дочерью главы семьи. Это событие величайшей важности и редкости - наложниц не отпускали из дворца, по сути, это был единственный раз после ухода во дворец, когда она смогла посетить родной дом, и то, без возможности увидеть отца.
Новый Сад осматривает глава семьи и гости, они дают названия разным частям сада, придумывают надписи. Позже эти строки напишут на шёлке и украсят указанные места.
При переводе парных строк на русский язык переводчики используют четверостишия, как наиболее привычную и подходящую для русского языка форму. Но в китайском это две симметричные строки, чаще всего, по семь иероглифов.

Читать на LibreBook

В настоящее время главный повод для парных строк - китайский новый год. Украшая алыми полосками с текстом вход в дом в этот праздник, китайцы привлекают счастье, удачу и прочие блага. Строки пишутся вертикально и вешаются по обе стороны от двери.
Обычно они состоят из семи слов, блюдётся правило параллелизма. Читается сначала правая строка, потом левая. На верху, над дверью, может быть третья строка - чаще всего устойчивое выражение из четырёх слов, которое заключает основную идею стиха.

Примеры с моим подстрочником.

Четыре примера

(c)


@темы: мысли вслух, Китай, китайские фенечки, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
О последних сериях



пост-оригинал

@темы: сериальное, потащенное, дневник под подушкой, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Много мыслей о 31-34 сериях

Хух, я проорался, стало легче, спасибо

@темы: сериальное, мысли вслух, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Я орала, когда это увидела первый раз, я орала пока переводила, я продолжаю орать сейчас, хотя мне абсолютно не нравится мой перевод. Праститя, переводить юмор - отдельный сорт извращения, особенно когда такие разные языки и культурные базы. (поэтому, на самом деле, очень мало можно утащить от сестёр - придётся сначала час объяснять китайский юмор, а уже потом постить шутку)

Автор - 居老师的nail
Переводчик - Четырёхкрыл
Корректор - Aglet

8 картинок с псевдо-субтитрами под катом


И ещё немного провокатора-Чжао

Автор - 雾月凌

гифка

@темы: сериальное, потащенное, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Я решила завести отдельный пост под челендж. Так что вот.


День 1-4

@темы: дневник под подушкой, ф-моб

...а драй возьми да и сожги...
Я тащу то, что зашло мне, надеюсь зайдёт и вам ^^"

Перевод - Четырёхкрыл
Эдитинг - ShiroMokona
Автор - norazhang12

Осторожно. Мини коммикс. Картинка длинная и большая

@темы: сериальное, Китай, потащенное, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Эмоционально-стихийное
А теперь коротко к новостям в моей жизни.

У меня сессия. Внезапно. Она в этом универе рано (точнее их просто четыре в год). А потом сразу будет новый семестр. Завтра экзамен по праву (уважаемые знатоки, вопрос. Готовился ли я? Ответ: я сам пока не понял)
Параллельно идут пары и в воскресенье (когда мы отрабатываем пыра за вторник, но не важно) мне отвечать презентацию по истории рекламы в России. И туда же надо какой-нибудь исследовательский доклад (я решил тупо взять проблемы рекламы в России и банально расширить презентацию, но не суть)
Завтра же у нас последнее занятие по “теории исследования” и я не знаю, как его надо сдавать. Похоже надо писать ещё один доклад на какую-нибудь хитрую тему. Надеюсь, не к понедельнику.
Но главное пока - в пятницу будем снимать ролик на тему русско-китайских торговых отношений и я к нему активно готовлюсь. Хочу всё сделать по высшему разряду, хотя пока сомневаюсь в возможности отснять что-то стоящее. Но у меня есть все инструменты для этого, да.
Плюс на следующий четверг весит (групповая) домашка, но мои китайские товарищи по группе не чешутся, а мне не досуг их пока пинать (давайте мы сначала сдадим право)
Зато я уже сдал предмет по мероприятиям, препод меня любит и всячески мной восхищается. Больше восхищения богу восхищения
Уже ясно расписание на следующий семестр т.е. я уже могу брать билеты домой на каникулы. Но пока не беру, хех. Возьму в конце месяца. Ориентировочно пока я буду в мск с 20 января по 20 февраля но это не точно. Когда будет точно - анонсирую. Но разрешаю думать кому что привести :lol:

@темы: Китай, ученье свет, дневник под подушкой, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
Стражники оказались на третьей строчке самых популярных сериалов этой весны на платформе Youku
Более 326 тысяч зрителей. На порядок больше четвёртой строчки. Но при этом в пять раз меньше, чем у второй и первой хД Разрыв просто бешеный.

пруф

Вообще, вокруг сериала сложилась непонятная мне ситуация.
Сериал очень крут, уже обрастает фанатской базой, актёры быстро набрали популярность, в Корею вот вышел, но его убрали с оригинальной платформы. Только сегодня его наконец полностью выложили на сторонней платформе, посвящённой корейским сериалам, кстати. И китайские фанаты радуются, потому что наконец могут спокойно его скачать полностью в хорошем качестве (я лично смотрю он-лайн тоже на стороннем сайте)
Я не вникала в тему, не готова что-то утверждать. Пока просто рассказываю, что вижу по верхам.

@темы: сериальное, мысли вслух, Китай, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Я ошибался. Стражей в Китае ОЧЕНЬ любят.

В плане.
В китайских блогах сообщество, посвященное нашему любимому сериалу, сейчас занимает первую строчку среди сообществ по сериалам.
ПЕРВУЮ. В Китае. Среди огромного количества прочих фанатских групп.
Сообщество по новелле, тем временем - третью.
Т.е. вы понимаете уровень горения? хД Пожарище просто. Но оно ещё сравнительно недолго горит, поэтому, наверно, ещё не вышло за рамки сети. Хотя я начал замечать мордочки наших актёров в рекламе хД

Самого сериала в топах разных сериальных платформ я пока не видела, но, чует моё сердце, всё ещё впереди. Тут в сериальные рейтинги чаще попадают “проверенные временем” сериалы, у которых уже успело набежать овердофига просмотров.

На закуску я очень хотела вставить сюда одно очаровательное видео, но не смогла. Поэтому вот просто ссылка
Не пугайтесь, если на вас выпрыгнет реклама. Однажды я научусь вставлять видио с китайских сайтов на дайри

А теперь такой вопрос в толпу.

Есть ли человек, со знанием фотошопа и свободным временем, чтобы мне немножечко помочь?
Я переодически отлавливаю очаровательные фанатские арты и коллажи с текстом. Я хочу ими делиться с миром, и перевести их для меня не составляет проблему. Сложность в том, чтобы красиво вклеить русский текст на место китайского ^^” И, к сожалению, у меня сейчас нет никаких сил самостоятельно это делать (и платить за фш, лол)) Может кто-нибудь помочь?
Человечище, если ты это видишь, жду тебя в у-мыле, готова выслушать любые твои условия :heart:



@темы: сериальное, Китай, guardian

...а драй возьми да и сожги...
Как я смотрел 20-21 серию

Итак. Тут в коментах мне подкинули вопросов, на которые у меня есть немного ответов. И которые я сейчас коротко отвечу.

Любят ли УД в Китае так, как любят его здесь?
Ну, на улицах пока никто не бегает с плакатами и не орёт о своей любви, но!
Такой простой факт.
После выхода этого сериала наш замечательный Ши Илонг (как его транскрибируют у нас в фендоме?) резко попал в список “8 главных мужчин-звёзд Китая”.
Понятно, что это “резко” - результат его долгого труда, безмерного таланта и вообще. Но именно после выхода УД он наконец добрался до заветного рейтинга.
И да, наши китайские сестрицы орут чайками, как и мы. И мастерят арты/гифки/коллажи/фанфики. Всё я утащить не в силах, но будут делиться особо запавшим.
Молитвы в сторону сценаристов/режиссёров я пока не видел (но я и не очень пока в фендоме), но, как я понимаю, идёт тихая война между фанатами новеллы и фанатами сериала - кто бы мог подумать, да? А ещё китайцам очень понравится, как детально проработан сам мир - созданы все эти атрибуты города Дракона, где происходит действие, как будто этот город действительно существует (Ну, знаете, газеты “Вести города Дракона”, названия улиц, номера машин с пометкой города, вот это вот всё)



@темы: сериальное, беглая мысль, guardian

...а драй возьми да и сожги...
У меня тут дневник внезапно оказался под напором нового фендома. Но это не значит, что я забыл о своём обещании про рифму. Я всё помню, я всех люблю, я делюсь своими наблюдениями. :heart:


Помните бесконечные эн-стопные ямбы и хореи из школьного курса литературы? Амфибрахии всякие. Русская поэзия уделает оочень много внимания ударению, оно украшает стих и плетёт свою мелодию.
Но так дело обстоит далеко не во всех языках. Где-то ударение фиксированное (как во французском, где ударный только последний слог) и им уже не так интересно играть. А где-то ударения, как такового, нет вовсе. Например, в китайском.
Тем не менее, в китайском есть тоны кое-что поинтереснее и посложнее. Тоны. Что-то типа интонации каждого отдельного слога, которая влияет на него смысл. Скажите “тханг” с вопросительной интонацией - получите сахар. Скажите “тханг” с восклицанием - получите суп.
Интересно - да. Сложно - очень. Можно ли применить в качестве художественного средства - нуууу…
Китайцы пытаются. Точнее пытались в эпоху расцвета классической поэзии. Эпоху Тан. Около полуторатысячалетия назад.
Давненько для языка, стоит отметить. Более того, для языка, у которого, по сути, до сих пор нет “хрестоматийного” произношения. Обилие диалектов и акцентов не позволяет привести китайский язык к одному шаблону. Есть путунхуа - официальный язык, так сказать, максимально близкий к пекинскому диалекту. Но а) он значительно отличается от языка эпохи Тан; б) его не то чтобы все знают и используют. Его учат все, его сейчас как минимум пассивно понимают все [окончившие школу] китайцы. Но это ещё не значит, что они могут на нём говорить.
Как китайская поэзия продолжает при всём этом существовать? Иероглифика. Она не привязана (в значительной степени) к звучанию. Она изображает понятие, картинку, образ. Именно они и “рифмуются” - сопоставляются и завязываются в красивое кружево языка. Это я демонстрировала в предыдущем посте.
Я не могу сказать, что рифма и ритм отсутствуют совсем. Они есть. Существуют обязательные правила по количеству слогов (иероглифов) в строках. В теории есть правила по чередованию тонов. Но они не являются самоцелью.

Итак, давайте разбираться по пунктам, что у нас есть. В конце поста будет четыре стиха иероглифами и пиньинем (транскрипцией), где слешами указаны паузы. Я постаралась выбрать более-менее показательные стихи, но можете ещё обратиться к стихам из предыдущей темы, они тоже могут служить примером (но к ним я уже пиньинь не дам, мне лень хД ) Переводы тоже приложу. Озвучание, в целом, можете сами посмотреть на ютубе по названию этих стихов: я все примеры беру из хрестоматии классических стихов для младшей школы, так что какие-нибудь видео для детей точно можно найти.

Приступим

Примеры

@темы: Китай, дневник под подушкой, китайские фенечки, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
Первое для всех новоприбывших в мой днев - ко мне нужно и нужно на "ты" :gigi:
Второе - Я сейчас активно приближаюсь к 20й серии.
И да, мне удобнее называть “Укротителя душ” “Стражами”, просто потому что быстрее набирать. А так-то “Укротитель душ” мне нравится больше и оно точно передаёт китайский вариант названия.

Это герб китайских фанаток и пускай он весит здесь.



Иероглифами надпись тоже гласит: “Девочки Стражей”

К делу.
Вчера у китайских фанатов была их китайская радость: Стражей пустили в Корее. Ну то есть вы понимаете, раньше китайцы засматривались корейскими сериалами, а тут оригинальный китайский сериал (причём не телевизионный, а сетевой), пустили в Корее, с корейскими субтитрами. Это признание качества и уровня, так-то.

Ну а я пока просто несу немного визуальной радости. Официальные постеры, кадры и гифки с фотосессий.



Припасть к прекрасному

@темы: сериальное, беглая мысль, Китай, guardian, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
И имя ей 《镇魂》"Guardian" или "Укротитель душ".
Китайский сериал на 40 серий по китайскому же роману. "Местический детектив", который больше похож на фентези с элементами детектива и комедии.
Два главных героя - детектив и профессор - "друзья, связанные в прошлом и настоящем крепкими узами". А русским языком - парочка, между которым искрит так, что только слепой не заметит, но при этом мы ДЖЕН. хотя вот роман, насколько я поняла, не настолько твёрд в своих убеждениях
И я ору. Я ору над всем, что там происходит.
Бесконечно светлый и позитивный сериал, где у героев есть мозги и они умеют складывать 2+2, подмечать детали и запоминать ,что было пару серий назад.

Ну и да, я смотрю свою траву в оригинале и, погружаясь в фендом, начинаю увлекательную игру - угадай кого как перевели или транскрибировали хД

08.09.2018 в 22:25
Пишет  freir:

ну и последний пост на сегодня
После просмотра "Усмирителя Душ" я:

1. Поняла, что нельзя так орать

2. Поняла, что можно!

3. Поставила себе галочку напротив "посмотреть какую-нибудь дораму"

4. Обнаружила, что опенинг можно не проматывать!

5. Вновь оценила, что ДЖЕН может быть очень недженовым


URL записи

@темы: сериальное, мысли вслух, беглая мысль, Китай, потащенное, Guardian, ресницы китайского профессора, записки востоковеда

...а драй возьми да и сожги...
骆宾王《咏鹅》
Ло Биньван «Воспеваю гуся»
Да, тут почти четыре минуты просто повторяют по кругу четыре строчки. Зато детки точно запомнят.
Видео с ютуба

李白 «静夜思»
Ли Бай «Думы в тихую ночь»
У этого американца божественный путунхуа, поэтому его чтению можно спокойно верить. И да, мне нравится, как он разобрал стих
Видео с ютуба

杜甫 «绝句»
Ду Фу. Четверостишье.
Тут для деток разбирают это стихотворение. По сути нам интересны тут только первые секунд 30-40)
Видео с ютуба

@темы: Китай, дневник под подушкой, китайские фенечки, записки востоковеда